< Матеј 9 >
1 И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2 И гле, донесоше Му узета који лежаше на одру. И видевши Исус веру њихову рече узетом: Не бој се, синко, опраштају ти се греси твоји.
And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4 И видећи Исус помисли њихове рече: Зашто зло мислите у срцима својим?
And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5 Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси; или рећи: Устани и ходи?
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6 Али да знате да власт има Син човечији на земљи опраштати грехе (тада рече узетом): Устани, узми одар свој и иди дома.
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy, ) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
And he arose, and went into his house.
8 А људи видећи чудише се, и хвалише Бога, који је дао власт такву људима.
And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9 И одлазећи Исус оданде виде човека где седи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши отиде за Њим.
And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10 И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима Његовим.
And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 И видевши то фарисеји говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе и пије?
And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 А Исус чувши то рече им: Не требају здрави лекара него болесни.
But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13 Него идите и научите се шта значи: Милости хоћу, а не прилога. Јер ја нисам дошао да зовем праведнике но грешнике на покајање.
Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14 Тада приступише к Њему ученици Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 А Исус рече им: Еда ли могу сватови плакати док је с њима женик? Него ће доћи време кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити.
And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће се закрпа одадрети од хаљине, и гора ће рупа бити.
And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17 Нити се лије вино ново у мехове старе; иначе мехови продру се и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се лије вино ново у мехове нове, и обоје се сачува.
Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18 Док Он тако говораше њима, гле, кнез некакав дође и клањаше Му се говорећи: Кћи моја сад умре; него дођи и метни на њу руку своју, и оживеће.
And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 И уставши Исус за њим пође и ученици Његови.
And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20 И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине Његове.
And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21 Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22 А Исус обазревши се и видевши је рече: Не бој се, кћери; вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тог часа.
But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 И дошавши Исус у дом кнежев и видевши свираче и људе забуњене
And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24 Рече им: Одступите, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 А кад истера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста девојка.
And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26 И отиде глас овај по свој земљи оној.
And the fame hereof went abroad into all that country.
27 А кад је Исус одлазио оданде, за Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28 А кад дође у кућу, приступише к Њему слепци, и рече им Исус: Верујете ли да могу то учинити? А они Му рекоше: Да Господе.
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29 Тада дохвати се очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 И отворише им се очи. И запрети им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна.
And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31 А они изишавши разгласише Га по свој земљи оној.
But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32 Кад они пак изиђоше, гле, доведоше к Њему човека немог и бесног.
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 И пошто изгна ђавола, проговори неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.
And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35 И прохођаше Исус по свим градовима и селима учећи по зборницама њиховим и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36 А гледајући људе сажали Му се, јер беху сметени и расејани као овце без пастира.
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38 Молите се, дакле, Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.