< Матеј 8 >
1 А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 И рече му Исус: Гледај, ником не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије ради сведочанства њима.
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 А кад уђе у Капернаум, приступи к Њему капетан молећи Га
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 И капетан одговори и рече: Господе! Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
18 А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 И приступивши један књижевник рече Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 Рече њему Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 И рече им: Зашто сте страшљиви, маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 А кад дође на оне стране у земљу гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем оним.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.