< Матеј 28 >
1 А по вечеру суботном на освитак првог дана недеље дође Марија Магдалина и друга Марија да огледају гроб.
Unnu sana a hira uwui wa asabar uribe uwui utuba anyimo usati, Maryamu Magadaliya nan ure Maryamu, wa eh barki wa gun kuno icau.
2 И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробних и сеђаше на њему.
Abini me uzuruko adizi adangdang uhiri bibe bi ka dura ka sere bi tuu usuro azesere, bi dusa tuburko nipo me bi cukuno ani po me.
3 А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
Uzina umeme wa zi kasi umelke azesere, turunga ti meme ta zi tirum pau. Anu beeh icau wa dusa wa kunna biyau,
4 И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
warizi zi gusi wa wijo.
5 А анђео одговарајући рече женама: Не бојте се ви; јер знам да Исуса распетог тражите.
Bibe bi ka dura kasere bi dusa bi gun in na neh agino me ma gun we, “kati ikunna biyau ba, in rusa i zin nu nyara uyeso ss agankirka me azesere utiti.
6 Није овде: јер устаде као што је казао. Ходите да видите место где је лежао Господ.
Mada rani aba me ba, mamu hira, gusi uguna umeme. Aye ni e iri a hura me sa a nati me ni.
7 Па идите брже те кажите ученицима Његовим да је устао из мртвих. И гле, Он ће пред вама отићи у Галилеју; тамо ћете Га видети. Ето ја вам казах.
Hana ni dibe dibe i buki anu tarsa umeme, ma hira usuro iwono, ira nii ma dusa aje ashi me u hana ugalili. Abini me ani idika ira me nin, mz buka shi.
8 И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
Anime wa dusa wa ceki iccau me ini yau nan iriba irum, wa sumibwa ka buka anu tarsa umeme.
9 А кад иђаху да јаве ученицима Његовим, и гле, срете их Исус говорећи: Здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге Његове и поклонише Му се.
Abini me Yeso sa ma gurna nan we ma gu, gajja ushi! wa dusa wa eh wa gwindirko tibuna ti me. wawuzi ninonzo.
10 Тада рече им Исус: Не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видети.
Yeso ma gun we p, “kati i kunna ni biyau, ka buka ni ni henu wa mekibuna u hana ugalili, abini me wadi irum”.
11 А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
Sa anu me wa zinin tanu tu dusa are anu beh iccau wa ribe anipin wakw buka anu anu adang imum be sa wa kem we.
12 И они саставши се са старешинама учинише веће, и дадоше војницима довољно новаца
Sa anu adang a katuma wa kunna, wa dusa wa titi ti cukum wa gamir ka tize, wa nya ana nikara ni kono ni kirfi igwardang.
13 Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
Wa gun we huka ni ukasu anu, anu tarsa uyeso a eh inni ye wa cuzi nipum ni meme uganiya sa ta zin moro.
14 И ако то чује судија, ми ћемо њега умирити, и учинити да вама ништа не буде.
Inki ka dura ka geme ka biki ahira unu kpaku udang, ti rigiza me bati ti korso anyimo uzito.
15 А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
Ana ni kara ni kono me wa kabi ikirfi me, wa wuzi imum be sa abukawe. Tize ti geme ta samirka uribe anyimo e Yahudawa vat, ta re aje u e aye kani me.
16 А једанаест ученика отидоше у Галилеју у гору куда им је казао Исус.
Anu tarsa uyeso ukirau nan nu indai wagino me wa dusa uhana ugalili ani pana me sa Yeso ma buki we.
17 И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
Sa wa iri me, wa nya me ninonzo aye a nyimo awe me wazin unu harsa iriba
18 И приступивши Исус рече им говорећи: Даде ми се свака власт на небу и на земљи.
Yeso ma eh ma kem we ma buki tize magu,” a nyam tigomo ta zesere nan ta dizivvat
19 Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име Оца и Сина и Светог Духа,
. Hana ni anyimo uney ika nyara anu jabisa utize ta sere i zorsizo we a nyimo niza na coo ni vana nan bi be bi lau.
20 Учећи их да све држе што сам вам заповедао; и ево ја сам с вама у све дане до свршетка века. Амин. (aiōn )
Dungura we wa tarsi imum be sa ma buka shi, in zi nigoo nan shi kode uya uwui uhana umasirka uney. (aiōn )