< Матеј 27 >

1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
প্ৰভাতে জাতে প্ৰধানযাজকলোকপ্ৰাচীনা যীশুং হন্তুং তৎপ্ৰতিকূলং মন্ত্ৰযিৎৱা
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
তং বদ্ৱ্ৱা নীৎৱা পন্তীযপীলাতাখ্যাধিপে সমৰ্পযামাসুঃ|
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
ততো যীশোঃ পৰকৰেৱ্ৱৰ্পযিতা যিহূদাস্তৎপ্ৰাণাদণ্ডাজ্ঞাং ৱিদিৎৱা সন্তপ্তমনাঃ প্ৰধানযাজকলোকপ্ৰাচীনানাং সমক্ষং তাস্ত্ৰীংশন্মুদ্ৰাঃ প্ৰতিদাযাৱাদীৎ,
4 Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
এতন্নিৰাগোনৰপ্ৰাণপৰকৰাৰ্পণাৎ কলুষং কৃতৱানহং| তদা ত উদিতৱন্তঃ, তেনাস্মাকং কিং? ৎৱযা তদ্ বুধ্যতাম্|
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
ততো যিহূদা মন্দিৰমধ্যে তা মুদ্ৰা নিক্ষিপ্য প্ৰস্থিতৱান্ ইৎৱা চ স্ৱযমাত্মানমুদ্ববন্ধ|
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
পশ্চাৎ প্ৰধানযাজকাস্তা মুদ্ৰা আদায কথিতৱন্তঃ, এতা মুদ্ৰাঃ শোণিতমূল্যং তস্মাদ্ ভাণ্ডাগাৰে ন নিধাতৱ্যাঃ|
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
অনন্তৰং তে মন্ত্ৰযিৎৱা ৱিদেশিনাং শ্মশানস্থানায তাভিঃ কুলালস্য ক্ষেত্ৰমক্ৰীণন্|
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
অতোঽদ্যাপি তৎস্থানং ৰক্তক্ষেত্ৰং ৱদন্তি|
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
ইত্থং সতি ইস্ৰাযেলীযসন্তানৈ ৰ্যস্য মূল্যং নিৰুপিতং, তস্য ত্ৰিংশন্মুদ্ৰামানং মূল্যং
10 И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
১০মাং প্ৰতি পৰমেশ্ৱৰস্যাদেশাৎ তেভ্য আদীযত, তেন চ কুলালস্য ক্ষেত্ৰং ক্ৰীতমিতি যদ্ৱচনং যিৰিমিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্ৰোক্তং তৎ তদাসিধ্যৎ|
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
১১অনন্তৰং যীশৌ তদধিপতেঃ সম্মুখ উপতিষ্ঠতি স তং পপ্ৰচ্ছ, ৎৱং কিং যিহূদীযানাং ৰাজা? তদা যীশুস্তমৱদৎ, ৎৱং সত্যমুক্তৱান্|
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
১২কিন্তু প্ৰধানযাজকপ্ৰাচীনৈৰভিযুক্তেন তেন কিমপি ন প্ৰত্যৱাদি|
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
১৩ততঃ পীলাতেন স উদিতঃ, ইমে ৎৱৎপ্ৰতিকূলতঃ কতি কতি সাক্ষ্যং দদতি, তৎ ৎৱং ন শৃণোষি?
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
১৪তথাপি স তেষামেকস্যাপি ৱচস উত্তৰং নোদিতৱান্; তেন সোঽধিপতি ৰ্মহাচিত্ৰং ৱিদামাস|
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
১৫অন্যচ্চ তন্মহকালেঽধিপতেৰেতাদৃশী ৰাতিৰাসীৎ, প্ৰজা যং কঞ্চন বন্ধিনং যাচন্তে, তমেৱ স মোচযতীতি|
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
১৬তদানীং বৰব্বানামা কশ্চিৎ খ্যাতবন্ধ্যাসীৎ|
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
১৭ততঃ পীলাতস্তত্ৰ মিলিতান্ লোকান্ অপৃচ্ছৎ, এষ বৰব্বা বন্ধী খ্ৰীষ্টৱিখ্যাতো যীশুশ্চৈতযোঃ কং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কিমীপ্সিতং?
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
১৮তৈৰীৰ্ষ্যযা স সমৰ্পিত ইতি স জ্ঞাতৱান্|
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
১৯অপৰং ৱিচাৰাসনোপৱেশনকালে পীলাতস্য পত্নী ভৃত্যং প্ৰহিত্য তস্মৈ কথযামাস, তং ধাৰ্ম্মিকমনুজং প্ৰতি ৎৱযা কিমপি ন কৰ্ত্তৱ্যং; যস্মাৎ তৎকৃতেঽদ্যাহং স্ৱপ্নে প্ৰভূতকষ্টমলভে|
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
২০অনন্তৰং প্ৰধানযাজকপ্ৰাচীনা বৰব্বাং যাচিৎৱাদাতুং যীশুঞ্চ হন্তুং সকললোকান্ প্ৰাৱৰ্ত্তযন্|
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
২১ততোঽধিপতিস্তান্ পৃষ্টৱান্, এতযোঃ কমহং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কেচ্ছা? তে প্ৰোচু ৰ্বৰব্বাং|
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
২২তদা পীলাতঃ পপ্ৰচ্ছ, তৰ্হি যং খ্ৰীষ্টং ৱদন্তি, তং যীশুং কিং কৰিষ্যামি? সৰ্ৱ্ৱে কথযামাসুঃ, স ক্ৰুশেন ৱিধ্যতাং|
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
২৩ততোঽধিপতিৰৱাদীৎ, কুতঃ? কিং তেনাপৰাদ্ধং? কিন্তু তে পুনৰুচৈ ৰ্জগদুঃ, স ক্ৰুশেন ৱিধ্যতাং|
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
২৪তদা নিজৱাক্যমগ্ৰাহ্যমভূৎ, কলহশ্চাপ্যভূৎ, পীলাত ইতি ৱিলোক্য লোকানাং সমক্ষং তোযমাদায কৰৌ প্ৰক্ষাল্যাৱোচৎ, এতস্য ধাৰ্ম্মিকমনুষ্যস্য শোণিতপাতে নিৰ্দোষোঽহং, যুষ্মাভিৰেৱ তদ্ বুধ্যতাং|
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
২৫তদা সৰ্ৱ্ৱাঃ প্ৰজাঃ প্ৰত্যৱোচন্, তস্য শোণিতপাতাপৰাধোঽস্মাকম্ অস্মৎসন্তানানাঞ্চোপৰি ভৱতু|
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
২৬ততঃ স তেষাং সমীপে বৰব্বাং মোচযামাস যীশুন্তু কষাভিৰাহত্য ক্ৰুশেন ৱেধিতুং সমৰ্পযামাস|
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
২৭অনন্তৰম্ অধিপতেঃ সেনা অধিপতে ৰ্গৃহং যীশুমানীয তস্য সমীপে সেনাসমূহং সংজগৃহুঃ|
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
২৮ততস্তে তস্য ৱসনং মোচযিৎৱা কৃষ্ণলোহিতৱৰ্ণৱসনং পৰিধাপযামাসুঃ
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
২৯কণ্টকানাং মুকুটং নিৰ্ম্মায তচ্ছিৰসি দদুঃ, তস্য দক্ষিণকৰে ৱেত্ৰমেকং দত্ত্ৱা তস্য সম্মুখে জানূনি পাতযিৎৱা, হে যিহূদীযানাং ৰাজন্, তুভ্যং নম ইত্যুক্ত্ৱা তং তিৰশ্চক্ৰুঃ,
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
৩০ততস্তস্য গাত্ৰে নিষ্ঠীৱং দৎৱা তেন ৱেত্ৰেণ শিৰ আজঘ্নুঃ|
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
৩১ইত্থং তং তিৰস্কৃত্য তদ্ ৱসনং মোচযিৎৱা পুনৰ্নিজৱসনং পৰিধাপযাঞ্চক্ৰুঃ, তং ক্ৰুশেন ৱেধিতুং নীতৱন্তঃ|
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
৩২পশ্চাত্তে বহিৰ্ভূয কুৰীণীযং শিমোন্নামকমেকং ৱিলোক্য ক্ৰুশং ৱোঢুং তমাদদিৰে|
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
৩৩অনন্তৰং গুল্গল্তাম্ অৰ্থাৎ শিৰস্কপালনামকস্থানমু পস্থায তে যীশৱে পিত্তমিশ্ৰিতাম্লৰসং পাতুং দদুঃ,
34 Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
৩৪কিন্তু স তমাস্ৱাদ্য ন পপৌ|
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
৩৫তদানীং তে তং ক্ৰুশেন সংৱিধ্য তস্য ৱসনানি গুটিকাপাতেন ৱিভজ্য জগৃহুঃ, তস্মাৎ, ৱিভজন্তেঽধৰীযং মে তে মনুষ্যাঃ পৰস্পৰং| মদুত্তৰীযৱস্ত্ৰাৰ্থং গুটিকাং পাতযন্তি চ|| যদেতদ্ৱচনং ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিৰুক্তমাসীৎ, তদা তদ্ অসিধ্যৎ,
36 И сеђаху онде те Га чуваху.
৩৬পশ্চাৎ তে তত্ৰোপৱিশ্য তদ্ৰক্ষণকৰ্ৱ্ৱণি নিযুক্তাস্তস্থুঃ|
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
৩৭অপৰম্ এষ যিহূদীযানাং ৰাজা যীশুৰিত্যপৱাদলিপিপত্ৰং তচ্ছিৰস ঊৰ্দ্ৱ্ৱে যোজযামাসুঃ|
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
৩৮ততস্তস্য ৱামে দক্ষিণে চ দ্ৱৌ চৈৰৌ তেন সাকং ক্ৰুশেন ৱিৱিধুঃ|
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
৩৯তদা পান্থা নিজশিৰো লাডযিৎৱা তং নিন্দন্তো জগদুঃ,
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
৪০হে ঈশ্ৱৰমন্দিৰভঞ্জক দিনত্ৰযে তন্নিৰ্ম্মাতঃ স্ৱং ৰক্ষ, চেত্ত্ৱমীশ্ৱৰসুতস্তৰ্হি ক্ৰুশাদৱৰোহ|
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
৪১প্ৰধানযাজকাধ্যাপকপ্ৰাচীনাশ্চ তথা তিৰস্কৃত্য জগদুঃ,
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
৪২সোঽন্যজনানাৱৎ, কিন্তু স্ৱমৱিতুং ন শক্নোতি| যদীস্ৰাযেলো ৰাজা ভৱেৎ, তৰ্হীদানীমেৱ ক্ৰুশাদৱৰোহতু, তেন তং ৱযং প্ৰত্যেষ্যামঃ|
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
৪৩স ঈশ্ৱৰে প্ৰত্যাশামকৰোৎ, যদীশ্ৱৰস্তস্মিন্ সন্তুষ্টস্তৰ্হীদানীমেৱ তমৱেৎ, যতঃ স উক্তৱান্ অহমীশ্ৱৰসুতঃ|
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
৪৪যৌ স্তেনৌ সাকং তেন ক্ৰুশেন ৱিদ্ধৌ তৌ তদ্ৱদেৱ তং নিনিন্দতুঃ|
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
৪৫তদা দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামং যাৱৎ সৰ্ৱ্ৱদেশে তমিৰং বভূৱ,
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
৪৬তৃতীযযামে "এলী এলী লামা শিৱক্তনী", অৰ্থাৎ মদীশ্ৱৰ মদীশ্ৱৰ কুতো মামত্যাক্ষীঃ? যীশুৰুচ্চৈৰিতি জগাদ|
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
৪৭তদা তত্ৰ স্থিতাঃ কেচিৎ তৎ শ্ৰুৎৱা বভাষিৰে, অযম্ এলিযমাহূযতি|
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
৪৮তেষাং মধ্যাদ্ একঃ শীঘ্ৰং গৎৱা স্পঞ্জং গৃহীৎৱা তত্ৰাম্লৰসং দত্ত্ৱা নলেন পাতুং তস্মৈ দদৌ|
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
৪৯ইতৰেঽকথযন্ তিষ্ঠত, তং ৰক্ষিতুম্ এলিয আযাতি নৱেতি পশ্যামঃ|
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
৫০যীশুঃ পুনৰুচৈৰাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
৫১ততো মন্দিৰস্য ৱিচ্ছেদৱসনম্ ঊৰ্দ্ৱ্ৱাদধো যাৱৎ ছিদ্যমানং দ্ৱিধাভৱৎ,
52 И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
৫২ভূমিশ্চকম্পে ভূধৰোৱ্যদীৰ্য্যত চ| শ্মশানে মুক্তে ভূৰিপুণ্যৱতাং সুপ্তদেহা উদতিষ্ঠন্,
53 И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
৫৩শ্মশানাদ্ ৱহিৰ্ভূয তদুত্থানাৎ পৰং পুণ্যপুৰং গৎৱা বহুজনান্ দৰ্শযামাসুঃ|
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
৫৪যীশুৰক্ষণায নিযুক্তঃ শতসেনাপতিস্তৎসঙ্গিনশ্চ তাদৃশীং ভূকম্পাদিঘটনাং দৃষ্ট্ৱা ভীতা অৱদন্, এষ ঈশ্ৱৰপুত্ৰো ভৱতি|
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
৫৫যা বহুযোষিতো যীশুং সেৱমানা গালীলস্তৎপশ্চাদাগতাস্তাসাং মধ্যে
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
৫৬মগ্দলীনী মৰিযম্ যাকূব্যোশ্যো ৰ্মাতা যা মৰিযম্ সিবদিযপুত্ৰযো ৰ্মাতা চ যোষিত এতা দূৰে তিষ্ঠন্ত্যো দদৃশুঃ|
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
৫৭সন্ধ্যাযাং সত্যম্ অৰিমথিযানগৰস্য যূষফ্নামা ধনী মনুজো যীশোঃ শিষ্যৎৱাৎ
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
৫৮পীলাতস্য সমীপং গৎৱা যীশোঃ কাযং যযাচে, তেন পীলাতঃ কাযং দাতুম্ আদিদেশ|
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
৫৯যূষফ্ তৎকাযং নীৎৱা শুচিৱস্ত্ৰেণাচ্ছাদ্য
60 И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
৬০স্ৱাৰ্থং শৈলে যৎ শ্মশানং চখান, তন্মধ্যে তৎকাযং নিধায তস্য দ্ৱাৰি ৱৃহৎপাষাণং দদৌ|
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
৬১কিন্তু মগ্দলীনী মৰিযম্ অন্যমৰিযম্ এতে স্ত্ৰিযৌ তত্ৰ শ্মশানসম্মুখ উপৱিৱিশতুঃ|
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
৬২তদনন্তৰং নিস্তাৰোৎসৱস্যাযোজনদিনাৎ পৰেঽহনি প্ৰধানযাজকাঃ ফিৰূশিনশ্চ মিলিৎৱা পীলাতমুপাগত্যাকথযন্,
63 И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
৬৩হে মহেচ্ছ স প্ৰতাৰকো জীৱন অকথযৎ, দিনত্ৰযাৎ পৰং শ্মশানাদুত্থাস্যামি তদ্ৱাক্যং স্মৰামো ৱযং;
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
৬৪তস্মাৎ তৃতীযদিনং যাৱৎ তৎ শ্মশানং ৰক্ষিতুমাদিশতু, নোচেৎ তচ্ছিষ্যা যামিন্যামাগত্য তং হৃৎৱা লোকান্ ৱদিষ্যন্তি, স শ্মশানাদুদতিষ্ঠৎ, তথা সতি প্ৰথমভ্ৰান্তেঃ শেষীযভ্ৰান্তি ৰ্মহতী ভৱিষ্যতি|
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
৬৫তদা পীলাত অৱাদীৎ, যুষ্মাকং সমীপে ৰক্ষিগণ আস্তে, যূযং গৎৱা যথা সাধ্যং ৰক্ষযত|
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
৬৬ততস্তে গৎৱা তদ্দূৰপাষাণং মুদ্ৰাঙ্কিতং কৃৎৱা ৰক্ষিগণং নিযোজ্য শ্মশানং ৰক্ষযামাসুঃ|

< Матеј 27 >