< Матеј 26 >
1 И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
2 Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
“ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।”
3 Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରୁକ୍କୁନେଜି,
4 И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
6 А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍,
7 Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ଗାଡମ୍ଆତେ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି, ଆନିନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ମିଞଲ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲାଏ ।
8 А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ?
9 Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
କେନ୍ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବୋ ବନ୍ ।”
10 А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
11 Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
12 А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲାଏନ୍ ।
13 Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ ।”
14 Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
ତିଆଡିଡ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ।
15 И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
ଆନିନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବର୍ନାବା, ଞେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍ ତୁଡ଼େଡାଲେ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲାଜି ।
16 И отада тражаше згоду да Га изда.
ଆରି ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
17 А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟି ଆଜ୍ରୋମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁରିଙ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଏଅବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
18 А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍, ଞେନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଅସିଂନମ୍ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ।’”
19 И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
20 А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
ତିକ୍କି ଆର୍ରୁବେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
21 И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
22 И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ଞେନ୍ ପଙ୍?”
23 А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙନ୍ ଜୋବ୍ଡାସିଲନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।
24 Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍ ରବୁତେ; ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ; ତି ଆ ମନ୍ରା କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
25 А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତିଆତେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
26 И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ କି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା, ଜୋମ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
27 И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଗିନାନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟେନ୍ କି ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଗାବା,
28 Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
କେନ୍ଆତେ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜ୍ରତଡେନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ।
29 Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ଆଡା ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଆରି କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
30 И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କନନ୍ଲଞ୍ଜି କି ଜିତବୁରନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
31 Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତାୟ୍, ଆରି ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଆୟ୍ତଜି ।’
32 А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
33 А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙମ୍ ।”
34 Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
35 Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।” ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍, ଞେନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଡାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
37 И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
ଆରି, ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍ଲେ ଡେଏ ।
38 Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍ଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋନାବା ।”
39 И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡି ଡାସଙାୟ୍ ଜିର୍ରେ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍ଞେନ୍, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଗିନାନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେତୋ, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
40 И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
ଆରି, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଗଣ୍ଟା ନିୟ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?
41 Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
ମନାଲ୍ମାଲ୍ବାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍, ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
42 Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
ଆନିନ୍ ଆରି ବାଗୁତର ଇଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଗିନାଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଗାଲାୟ୍ଡେନ୍, କେନ୍ ଗିନାନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ରପ୍ତି ଅଃସଙାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
43 И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ମଡ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
44 И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
45 Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍? ଗିୟ୍ବା! ତି ଆ ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
46 Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
47 И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା! ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
48 А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟ୍ମରନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ବା ।”
49 И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
ଆରି ତେରଙ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେନ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
50 А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଗଡ଼ି ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଲୁମା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଞମେଜି ।
51 И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
ଆରି ଗିୟ୍ବା! ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆ କଡ଼ିବନ୍ ତବେନ୍ କି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଲୁଡ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
52 Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିବ୍ନମ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି କଡ଼ିବନ୍ ଅବିଡ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ସେଏଡ୍ତଜି ।
53 Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
ଅଡ଼େ ଆମନ୍ ଇନି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ପଙ୍? ଆରି ଆନିନ୍ ନମିଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ବାର କନୁଡ଼ାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାଜି ପଙ୍?
54 Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେଡମେ?”
55 У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ ପଙ୍ ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍, ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍? ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍ ।
56 А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍ ।” ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଇରେଞ୍ଜି ।
57 И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
58 А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରା ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନିଜି ଡେତେ, ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
59 А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋବାଲୋଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି,
60 И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି । ବନ୍ଡ ଆତନିକ୍କି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି,
61 И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
“କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଗୁଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।’”
62 И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତନଙେନ୍ କି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଲଙ୍ତନ୍ ପଙ୍?”
63 А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ପର୍ମାଡ଼ାଲେ ବର୍ତମ୍, ଆମନ୍ ପଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍? ଅମଙ୍ଲେନ୍ ବର୍ନା ।”
64 Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
ଜିସୁନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତେ ।”
65 Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିବା ଆରି ସାକିନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍? ଗିୟ୍ବା! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
66 Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋସାମର୍, ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
67 Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍କୁମ୍ସିଲନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆ କୋତାୟ୍ତମ୍ଲୋଙ୍ ତାଡେଞ୍ଜି ।
68 Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ ଲା, ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲମ୍?”
69 А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଗାଲିଲିବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋଲମ୍ ।”
70 А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।”
71 А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
ପିତ୍ରନ୍ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।”
72 Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
73 А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କଡାଡ଼ିନମ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍ତନେ ।”
74 Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ସୟ୍ପଡାଲେ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ତେରଙ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଓଲେନ୍ ।
75 И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବରେନ୍, “କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ୟାଗିତଙର୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପିତ୍ରନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ କି ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।