< Матеј 24 >

1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
3 А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn g165)
And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn g165)
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
8 А то је све почетак страдања.
and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
13 Али који претрпи до краја благо њему.
but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
17 И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
18 И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
turne not ayen to take his coote.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
21 Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
22 И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
25 Ето вам казах унапред.
Lo! Y haue bifor seid to you.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
39 И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
49 И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
50 Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.

< Матеј 24 >