< Матеј 24 >

1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
Si Jesus migawas sa templo ug mipadayon sa iyang lakaw. Ang iyang mga disipulo miduol kaniya ug gipakita kaniya ang mga gambalay sa templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
Apan mitubag siya ug miingon kanila, “Wala ba ninyo makita kining tanan nga mga butang? Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, walay usa ka bato nga mahibilin sa matag-usa nga dili pagatumpagon.”
3 А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn g165)
Samtang naglingkod siya sa Bukid sa Olibo, ang mga disipulo miduol kaniya sa tago ug miingon, “Sulithi kami, kanus-a mahitabo kini nga mga butanga? Unsa ang mahimong timailhan sa imong pagbalik ug sa kataposan sa kalibotan?” (aiōn g165)
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Pag-amping nga walay makapahisalaag kaninyo.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
Kay daghan ang manganhi sa akong ngalan. Sila moingon, 'Ako mao ang Cristo' ug magagiya sa kadaghanan aron mahisalaag.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
Makadungog kamo ug mga gubat ug mga balita sa daghang gubat. Pagbantay nga dili kamo mangahadlok, kay kining mga butanga kinahanglan nga mahitabo; apan dili pa ang kataposan.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
Kay ang nasod mobarog batok nasod, ug gingharian batok gingharian. Adunay mga kagutom ug mga paglinog sa nagkadaiyang dapit.
8 А то је све почетак страдања.
Apan kining tanan nga mga butang mao lamang ang sinugdanan sa kasakit sa pagpanganak.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
Unya sila motugyan kaninyo ngadto sa dakong kasakit ug mopatay kaninyo. Pagadumtan kamo sa tanang kanasoran tungod sa akong ngalan.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
Unya daghan ang mangapandol ug magluib sa usag usa, ug magdumotanay sa usag usa.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
Daghang mini nga mga propeta ang motungha ug mogiya sa kadaghanan aron mahisalaag.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
Tungod kay ang kasaypanan magkadaghan, ang gugma sa kadaghanan mangabugnaw.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
Apan siya nga molahutay hangtod sa kataposan maluwas.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
Kining ebanghelyo sa gingharian isangyaw sa tibuok kalibotan ingon nga pagpamatuod sa tanang mga nasod. Ug unya moabot na ang kataposan.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
Busa, sa dihang makita ninyo ang kangilngig sa pagkalaglag, nga gisulti ni propeta Daniel, nga magatindog didto sa balaang dapit (tugoti nga masabtan sa magbabasa),
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
pasagdi kadtong mga anaa sa Judea nga moikyas ngadto sa kabukiran,
17 И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
pasagdi siya nga anaa sa ibabaw sa balay nga dili na monaog aron mokuha sa bisan unsa nga anaa sa iyang balay,
18 И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
ug pasagdi siya nga anaa sa uma nga dili na mobalik aron sa pagkuha sa iyang kupo.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
Apan alaot kadtong mga mabdos ug kadtong mga nagapasuso nianang mga adlawa!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
Pag-ampo nga ang inyong pagpanaw dili mahitabo sa tingtugnaw, ni sa Adlaw nga Igpapahulay.
21 Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
Kay adunay moabot nga dakong kasakit, ingon nga wala pa mahitabo sukad sa sinugdanan sa kalibotan hangtod karon, wala pa, ni mahitabo pag-usab.
22 И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
Gawas kung kadtong mga adlawa mapamubo, walay unod nga maluwas. Apan tungod ug alang sa mga pinili, kadtong mga adlawa mapamubo.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
Unya kung adunay moingon kaninyo, 'Tan-awa, ania ang Cristo!' o, 'Didto ang Cristo!' ayaw kini tuohi.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
Kay ang mini nga mga Cristo ug mini nga mga propeta moanhi ug mopakita sa dagkong mga timailhan ug kahibulongan, nga mogiya aron mahisalaag, kung mahimo, bisan ang pinili.
25 Ето вам казах унапред.
Tan-awa, ako kamong gisultihan sa wala pa ang panahon.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
Busa, kung sila moingon kaninyo, 'Tan-awa, ang Cristo anaa sa kamingawan,' ayaw pag-adto sa kamingawan. O, 'Tan-awa, anaa siya sa sulod sa lawak,' ayaw kini tuohi.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
Kay ingon nga ang kilat mosidlak gikan sa sidlakan ug magapangidlap padulong sa kasadpan, ingon niana usab ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
Bisan asa nga adunay patay nga mananap, didto magtapok ang mga buwitre.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
Apan dihadiha human sa dakong kasakit niadtong mga adlawa mongitngit ang adlaw, ang bulan dili na mohatag sa iyang kahayag, mangahulog ang mga bituon gikan sa langit, ug ang mga gahom sa kalangitan mauyog.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
Unya motungha ang ilhanan sa Anak sa Tawo didto sa langit, ug ang tanan nga mga tribo sa kalibotan mamukpok sa ilang mga dughan. Makita nila ang Anak sa Tawo nga moabot diha sa panganod sa langit nga adunay gahom ug dakong himaya.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
Ipadala niya ang iyang mga anghel uban sa dakong tingog sa trumpeta, ug tigomon nila ang iyang mga pinili gikan sa upat ka hangin, gikan sa usa ka tumoy sa langit ngadto sa uban.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
Pagkat-on gikan sa igera nga kahoy. Sa dihang mohumok na ang sanga ug manalingsing ang mga dahon, makabalo kamo nga ang ting-init haduol na.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
Busa, kung makita na ninyo kining tanan nga mga butang, masayran ninyo nga siya haduol na, sirad-i ang mga ganghaan.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
Sa pagkatinuod ako mosulti kaninyo, nga dili mahanaw kini nga kaliwatan, hangtod nga kining tanan nga mga butang mahitabo.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan dili gayod mahanaw ang akong mga pulong.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
Apan mahitungod nianang adlawa ug taknaa walay usa nga masayod, bisan ang mga anghel sa langit, ni ang Anak, apan ang Amahan lamang.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
Sama sa mga adlaw ni Noe, ingon niana ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
Kay sama niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop nagangaon sila ug nag-inom, nagminyoay hangtod sa adlaw nga misulod si Noe sa arka,
39 И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
ug wala silay nahibaw-an nga bisan unsa hangtod nga miabot ang lunop ug mianod kanila — ingon niana ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
Unya adunay duha ka lalaki ang anaa sa uma - ang usa pagakuhaon ug ang usa ibilin.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
Adunay duha ka babaye nga mogaling sa galingan — ang usa pagakuhaon ug ang usa ibilin.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
Busa pagbantay, kay wala kamo masayod sa adlaw kung kanus-a ang inyong Ginoo moabot.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
Apan hibaloi kini, nga kung nasayran pa sa agalon sa balay unsang orasa moabot ang kawatan, mobantay gayod siya ug dili siya motugot nga masulod ang iyang balay.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
Busa kamo kinahanglan usab nga mangandam, kay ang Anak sa Tawo moabot sa takna nga wala ninyo gidahom.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
Busa kinsa ang matinud-anon ug maalamon nga sulugoon, nga gibutang sa iyang agalon sa iyang panimalay, aron mohatag kanila sa pagkaon sa saktong takna?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Bulahan ang maong sulugoon, nga makita sa iyang agalon nga nagbuhat niana sa dihang siya moabot.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
Sa pagkatinuod mosulti ako kaninyo nga ang agalon mobutang kaniya ngadto sa tanan niyang gipanag-iyahan.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
Apan kung ang usa ka daotan nga sulugoon moingon sa iyang kasingkasing, 'Ang akong agalon nalangan,'
49 И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
ug mosugod sa pagpangulata sa iyang kaubang mga sulugoon, ug mokaon ug moinom uban sa mga palahubog,
50 Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
ang agalon sa maong sulugoon moabot sa adlaw nga wala gidahom sa sulugoon, ug sa takna nga wala niya masayri.
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
Ang iyang agalon mopikas kaniya ug himoon ang iyang kapalaran sama sa mga tigpakaaron-ingnon, diin adunay pagbakho ug pagkagot sa mga ngipon.

< Матеј 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water