< Матеј 23 >
1 Тада Исус рече к народу и ученицима својим
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 Говорећи: На Мојсијеву столицу седоше књижевници и фарисеји.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Све дакле што вам кажу да држите, држите и творите; али шта они чине не чините; јер говоре а не чине.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Него вежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својим неће да их прихвате.
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 А сва дела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својим.
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 И траже зачеље на гозбама и прва места по зборницама,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 И да им се клања по улицама, и да их људи зову: Рави! Рави!
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 А ви се не зовите Рави; јер је у вас један Рави Христос, а ви сте сви браћа.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 И оцем не зовите никога на земљи; јер је у вас један Отац који је на небесима.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 Нити се зовите Учитељи; јер је у вас један учитељ Христос.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 А највећи између вас да вам буде слуга.
The greatest among you shall be your servant.
12 Јер који се подиже, понизиће се, а који се понижује, подигнуће се.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтели.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
15 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што проходите море и земљу да би присвојили једног, и кад га присвојите, чините га сином пакленим, удвоје већим од себе. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna )
16 Тешко вама вође слепе који говорите: Ако се ко куне црквом ништа је; а ако се ко куне златом црквеним крив је.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Будале слепе! Шта је веће, или злато, или црква која злато освети.
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Будале слепе! Шта је веће, или дар, или олтар који дар освети?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Који се дакле куне олтаром, куне се њим и свим што је на њему.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 И који се куне црквом, куне се њом и Оним што живи у њој.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 И који се куне небом, куне се престолом Божјим и Оним који седи на њему.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што дајете десетак од метвице и од копра и од кима, а остависте шта је најпретежније у закону: правду и милост и веру; а ово је требало чинити и оно не остављати.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Вође слепе који оцеђујете комарца а камилу прождирете.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери што чистите споља чашу и зделу а изнутра су пуне грабежа и неправде.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Фарисеју слепи! Очисти најпре изнутра чашу и зделу да буду и споља чисте.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лепи а унутра су пуни костију мртвачких и сваке нечистоте.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 Тако и ви споља се показујете људима праведни, а изнутра сте пуни лицемерја и безакоња.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што зидате гробове пророцима и красите раке праведника,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 И говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Тим само сведочите за себе да сте синови оних који су побили пророке.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 И ви допуните меру отаца својих.
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Змије, породи аспидини! Како ћете побећи од пресуде у огањ паклени? (Geenna )
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna )
34 Зато ево ја ћу к вама послати пророке и премудре и књижевнике; и ви ћете једне побити и распети а једне бити по зборницама својим и гонити од града до града,
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 Да дође на вас сва крв праведна што је проливена на земљи од крви Авеља праведног до крви Зарије сина Варахијиног, кога убисте међу црквом и олтаром.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Заиста вам кажем да ће ово све доћи на род овај.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Јерусалиме, Јерусалиме, који убијаш пророке и засипаш камењем послане к себи! Колико пута хтех да скупим чеда твоја као што кокош скупља пилиће своје под крила и не хтесте!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Ето ће вам се оставити ваша кућа пуста.
Look, your house is left to you desolate.
39 Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”