< Матеј 22 >
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: [O. in die Finsternis draußen] da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person [O. das Äußere] der Menschen;
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
24 Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. [S. 5. Mose 25,5]
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
27 А после свих умре и жена.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? [2. Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". [O. Gemüt; 5. Mose 6,5]
38 Ово је прва и највећа заповест.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? [Ps. 110,1]
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.