< Матеј 22 >
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
For many are called, but few elected.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 А после свих умре и жена.
And last of all the woman also died.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Ово је прва и највећа заповест.
This is the first and great commandment.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.