< Матеј 22 >
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 А после свих умре и жена.
最后那女人也死了。
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Ово је прва и највећа заповест.
这是最重要的受要诫命。
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。