< Матеј 15 >

1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим бих ти ја могао помоћи;
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 Може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 Но залуду ме поштују учећи наукама и заповестима људским.
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
Then Jesus called the people to him and said.
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 Тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.

< Матеј 15 >