< Матеј 14 >
1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
Acun k'um üng Kalile Upki Herod naw Jesuha mawng cun ngja lü,
2 И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
a khyang he üng, “Ani cun Baptican Johan ni, thihnak üngka naw tho beki, acunakyase ni müncanksee jah pawhnak khawha johit taki,” a ti.
3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
Herod naw Johan cun man lü, a na Philipa khyu Herodiha phäha thawngim üng ahlana a khyuma kyaki.
4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
Johan naw Herod üng, “Na naa khyu na khyunak vai ta am nglawiki ni,” a tia phäha kyaki.
5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
Herod naw Johan hnim hlüki kyaw Judah khyang he a jah kyüh. Isetiakyaküng Johan cun Judah khyang he naw sahmaa ami ngaiha kyaki.
6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
Heroda hminaka mhnüp üng, Herodiha canu cun Herod ja a khinea maa nglamki. Herod amsüma jeki.
7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
“Ka ng’yünki, na hlüei na tä naküt ka ning pe khai” ti lü Herod naw Herodiha canu üng bekhüt a pet.
8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
A nu naw a cüka kba nglaca cun naw, “Mlikbe üng Baptican Johana lu na pea!” a ti.
9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
Sangpuxang cun pukseki, cunüngpi a khinea maa a khyütama pänga kyase nglacaa hlüei cun ami pawh vaia a jah mtheh.
10 И посла те посекоше Јована у тамници.
Acunüng thawngima khyang tüih lü Johana lu a khyüngsak.
11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
Johana lu cun mlikbe üng lawpüi lü nglaca üng pe u se, nglaca naw a nua veia a cehpüi.
12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
Johana hnükläke law u lü a yawk cehpüi lü, k’utkie naw Jesuh üng ami va mtheh.
13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
Jesuh naw Johana mawng a ngjak üng, mlawng am ngcum lü ahinak mawkpyawnga citki. Acun ngjaki khyang he naw ami mlüh jah hawih hüt lü ami khaw am läki he.
14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
Mlawng üngka naw a kyum law üng Jesuh naw khyangpänu jah hmuh lü jah mpyeneiki, am phetkie a jah mdaw be.
15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
Khaw a mü law hlü üng axüisaw he a veia law u lü, “Ahin hin maw ni, khaw pi mthan hnühki ni. Khyang he hin jah tüiha, ami ei vai ngnamea ami ei phäh phäh vai khyäiei hü u se” ami ti.
16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
Jesuh naw, “Athuknaka ami ceh vai am hlü, nangmi naw ami ei vai aipi jah pe ua,” a ti.
17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
Amimi naw, “Muk mhma ja nga nghngihca däk ni kami tak ve u,” ti u se,
18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
Acunüng Jesuh naw, “Ka veia lawpüi ua,” a ti.
19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
Khyang he cun msaia khana ngaw khai hea a jah mtheh. Acunkäna muk mhma ja nga nghngih cun jah lo lü khana mang lü Pamhnam üng jenak mthehki. Muke cun jah bo lü axüisaw he üng a jah pet. A axüisaw he naw khyang he üng ami jah pet.
20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
Avan naw ei lü phü u se, ami ei k’hläi cun axüisaw he naw ami mcun be üng cä xaleinghngiha lawki.
21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
Eikie naküt cun nghnumi ja hnasen am pakia, kpami däk thawngmhma lawki he.
22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
Acunüng Jesuh naw khyang he a jah tüih be käna, axüisaw he cun mlawng üng cayea a jah na cehsak.
23 И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
Acukba khyang he a jah tüih be päng üng, amätca mcunga ktaiyü khaia kaiki. Khaw mü law se, amät däk acuia veki.
24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
Acunüng mlawng cun kawng üngka naw a thuknak tuili nglunga ve se tuingnawk naw a ceh hü.
25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
Khaw athaih law hlü üng, Jesuh tuia khana a khaw am axüisaw hea veia lawki.
26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
Axüisawe naw tuia khana a law ami hmuh üng kyühei law u lü, “Hin hin ngmüimkhya ni,” ti u lü ngpyangkie.
27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
Jesuh naw, “Käh kyüei ua, Kei ni,” a ti.
28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
Pita naw msang lü, “Bawipa aw, nang na ni üng, tuia khana ka law hnga khaia na mtheha,” a ti.
29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
“Lawa,” Jesuh naw a ti. Acunüng Pita mlawng üngka naw kco law lü Jesuha veia cit khaia tuia khana citki.
30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
Acunüngpi khawa khi law a hmuh üng kyühei lü tui üng ju ngcumei lü, “Bawipa aw, na küikyana,” ti lü ngpyang se,
31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
Jesuh naw man be lü, “Jumeinak ngcekia khyang aw, ivaia na mlung uplatki ni” a ti.
32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
Mlawng üng ani kai be ja khawkhi ngdüm beki.
33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
Mlawnga k’uma veki axüisaw he naw hjawkhah law u lü, “Nang hin Pamhnama Capa na kya kcangki ni,” ami ti.
34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
Tuili cayea va pek u lü Kenesaret hnea lawki he.
35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
Acuia ka khyang he naw Jesuh ami ksing üng, acuna pipei üngkae pe naküt üng khyang he jah tüih hü u lü am phetkie naküt ami jah lawpüi u.
36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
A suisak mdawngca hman hneh vaia nghuinakie, acunüng, aupi hneki naküt cun phet bekie.