< Матеј 12 >
1 У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
2 А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
4 Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
8 Јер је Господар и од суботе Син човечији.
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
14 А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 И запрети им да Га не разглашују:
And charged them that they should not make him known:
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
18 Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
19 Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 И у име Његово уздаће се народи.
And in his name shall the Gentiles trust.
22 Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
23 И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
But if I cast out devils by the Spirit (pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.
31 Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (pneuma) shall not be forgiven unto men.
32 И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn )
And whosoever speaks a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (aiōn )
33 Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
But I say unto you, That every idle word (rhema) that men shall speak, they shall give account (logos) thereof in the day of judgment.
37 Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
For by your words (logos) you shall be justified, and by your words (logos) you shall be condemned.
38 Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
39 А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
When the unclean spirit (pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
44 Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
45 Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
Then goes he, and takes with himself seven other spirits (pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
48 А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.