< Матеј 12 >

1 У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
2 А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
3 А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
4 Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
5 Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
6 А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
But I tell you that there is here a greater than the temple.
7 Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
8 Јер је Господар и од суботе Син човечији.
For the Son of man is Lord even of the sabbath.
9 И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
10 И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
12 А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
13 Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
14 А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
15 И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
16 И запрети им да Га не разглашују:
And he charged them that they should not make him known.
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
18 Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
21 И у име Његово уздаће се народи.
And in his name the Gentiles shall hope.
22 Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
23 И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
24 А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
25 А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
26 И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
27 И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
30 Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
31 Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
32 И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn g165)
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. (aiōn g165)
33 Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
34 Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
36 А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
37 Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
39 А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
40 Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
42 Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
43 А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
44 Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
46 Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
48 А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
49 И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
50 Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

< Матеј 12 >