< Матеј 10 >
1 И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.
And he called his twelve disciples to him, and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease.
2 А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;
And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus;
4 Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
6 Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
8 Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give.
9 Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
11 А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
12 А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
And when ye enter a house, salute the household.
13 И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
14 А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
15 Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city.
16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.
17 А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues.
18 И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
20 Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
21 А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
22 И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
23 А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.
And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
24 Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord.
25 Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?
It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
26 Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known.
27 Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
28 И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу. (Geenna )
And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
30 А вама је и коса на глави сва избројана.
As for you, even the hairs of your head are all numbered.
31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows.
32 А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
35 Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
And a man's foes will be the members of his household.
37 Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it.
40 Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
41 Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.
He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42 И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.
And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.