< Марко 8 >

1 У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 И заповеди народу да поседају по земљи; и узевши оних седам хлебова и хвалу давши, преломи, и даде ученицима својим да раздаду; и раздадоше народу.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 И једоше, и наситише се, и накупише комада што претече седам котарица.
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 А оних што су јели беше око четири хиљаде. И отпусти их.
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 И уздахнувши духом својим рече: Зашто род овај знак тражи? Заиста вам кажем: неће се дати роду овоме знак.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 И заповедаше им говорећи: Гледајте, чувајте се квасца фарисејског и квасца Иродовог.
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 И разумевши Исус рече им: Шта мислите што хлеба немате? Зар још не осећате, нити разумете? Зар је још окамењено срце ваше?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 Очи имате и не видите? Уши имате и не чујете? И не памтите ли
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 Кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 А сад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 И рече им: Како не разумете?
He asked them, “Don’t you understand yet?”
22 И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 И изађе Исус и ученици Његови у села Ћесарије Филипове; и путем питаше ученике своје говорећи им: Ко говоре људи да сам ја?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 И запрети им да никоме не казују за Њега.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 И поче их учити да Сину човечјем ваља много пострадати, и да ће Га окривити старешине и главари свештенички и књижевници, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 А Он обрнувши се и погледавши на ученике своје запрети Петру говорећи: Иди од мене сотоно; јер ти не мислиш шта је Божје него шта је људско.
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 И дозвавши народ с ученицима својим рече им: Ко хоће за мном да иде нека се одрекне себе и узме крст свој, и за мном иде.
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Или какав ће откуп дати човек за душу своју?
For what will a man give in exchange for his life?
38 Јер ко се постиди мене и мојих речи у роду овом прељуботворном и грешном, и Син ће се човечји постидети њега кад дође у слави Оца свог с анђелима светима.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

< Марко 8 >