< Марко 6 >
1 И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 И чудио се неверству њиховом. И иђаше по околним селима и учаше.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 И отишавши проповедаху да се треба кајати;
They went out and preached that people should repent.
13 И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
20 Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 И одоше на лађи у пусто место сами.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 И једоше сви, и наситише се.
They all ate and were filled.
43 И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 Јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.
Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.