< Марко 5 >
1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
they entreated him to leave their territories.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
But he looked round him, to see her who had done it.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.