< Марко 3 >

1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Марко 3 >