< Марко 15 >
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
Now the chief priests accused him of many things.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
(For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
13 А они опет повикаше: Распни га.
They cried, Crucify him.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
save yourself, and come down from the cross!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
And Jesus sending forth a cry expired.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
(these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.