< Марко 15 >

1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
Heel in de vroegte namen de opperpriesters met de oudsten, schriftgeleerden en heel de Hoge Raad een beslissing. Ze lieten Jesus binden, voerden Hem weg, en leverden Hem over aan Pilatus.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
Pilatus ondervroeg Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? Hij gaf hem ten antwoord: Ge zegt het.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
Nu brachten de opperpriesters vele beschuldigingen tegen Hem in.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
Pilatus vroeg Hem opnieuw: Antwoordt Gij niets? Zie, wat zware beschuldiging ze tegen U inbrengen.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
Jesus gaf geen antwoord meer, zodat het Pilatus verbaasde.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
Maar op de feestdagen liet hij hun, naar eigen keuze, een der gevangenen vrij.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
Nu zat er een zekere Barabbas gevangen tegelijk met andere oproermakers, die bij het oproer een moord hadden begaan.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
Toen het volk dan kwam opdagen, en aan Pilatus begon te vragen, wat hij hun gewoonlijk toestond.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
antwoordde hij hun: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden vrijlaat?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
Want hij begreep, dat de opperpriesters Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
Maar de opperpriesters hitsten de menigte op: hij moest hun maar liever Barabbas vrijlaten.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
Pilatus hernam, en sprak tot hen: Wat moet ik dan met Hem doen, dien gij Koning der Joden noemt?
13 А они опет повикаше: Распни га.
En ze schreeuwden opnieuw: Kruisig Hem!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
Pilatus zei hun: Wat heeft Hij dan voor kwaad gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
Toen liet Pilatus hun Barabbas vrij, om het volk terwille te zijn: maar Jesus liet hij geselen, en gaf Hem over, om te worden gekruisigd.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
Nu brachten de soldaten Hem naar binnen, in de voorhof van het rechthuis, en riepen de hele bende bijeen.
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
Ze hingen Hem het purper om, en vlochten een doornenkroon, en zetten die op zijn hoofd.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
Toen gingen ze Hem huldigen: Wees gegroet, Koning der Joden!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
Dan sloegen ze Hem met een rietstok op het hoofd, bespuwden Hem, wierpen zich op de knieën, en brachten Hem hulde.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem het purper af, trokken Hem zijn klederen aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
Ze dwongen een voorbijganger, die juist van het veld kwam, zijn kruis te dragen; het was Simon van Cyrene, de vader van Alexander en Rufus.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
Ze voerden Hem naar een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
Nu gaven ze Hem wijn te drinken met mirre vermengd; maar Hij nam er niet van.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen, en wierpen het lot over hun aandeel.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
Het was het derde uur, toen ze Hem kruisigden.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
Het opschrift met de reden van zijn veroordeling luidde: De Koning der Joden!
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
Met Hem kruisigden ze twee rovers, één aan zijn rechterhand, en één aan zijn linker.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
Toen werd de Schrift vervuld, die zegt: "En onder de booswichten werd Hij gerekend."
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
En zij die voorbijgingen, lasterden Hem, schudden het hoofd, en zeiden: Ba! Gij, die de tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt,
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
red Uzelf, kom af van het kruis!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
Zo spotten ook de opperpriesters en schriftgeleerden onder elkander, en zeiden: Anderen heeft Hij gered, Zichzelf kan Hij niet redden;
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
de Christus, Israëls Koning, kome nu eens af van het kruis, opdat we het zien en geloven! Zelfs zij beschimpten Hem, die met Hem waren gekruisigd.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
Tegen het zesde uur tot het negende toe, viel er duisternis neer over het hele land.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
Omstreeks het negende uur riep Jesus met luider stem: Eloi Eloi, lamma sabaktáni; dat is: "Mijn God, mijn God, waarom verlaat Gij Mij!"
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
Sommigen, die daar stonden, hoorden het en zeiden: Zie, Hij roept Elias.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
Eén hunner liep heen, vulde een spons met azijn, stak ze op een riet, gaf Hem te drinken, en zeide: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem er soms af komt halen.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
En het voorhangsel van de tempel scheurde in tweeën van boven tot onder.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
Toen nu de hoofdman, die tegenover Hem post had gevat, zag, dat Hij onder zulke omstandigheden gestorven was, sprak hij: Waarachtig, deze man was Gods Zoon.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
Ook enige vrouwen stonden van verre toe te zien; onder anderen, Maria Magdalena, Maria de moeder van Jakobus den Jongeren en van Josef en Salome;
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
ze waren Hem gevolgd, toen Hij in Galilea was, om Hem te dienen; ook vele anderen waren er bij, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
kwam Josef van Arimatea, een voornaam raadsheer, die ook zelf het koninkrijk Gods verwachtte, en ging vrijmoedig naar Pilatus, om hem het lichaam van Jesus te vragen.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Pilatus verwonderde zich, dat Hij reeds gestorven was; hij ontbood den hoofdman, en vroeg hem, of Hij al lang was gestorven.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
En toen hij dit van den hoofdman vernomen had, stond hij het lichaam aan Josef af.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
Nu kocht deze een lijnwaad, nam Hem af van het kruis, en wikkelde Hem in het lijnwaad. En hij legde Hem in een graf, dat in een rots was uitgehouwen, en rolde een steen voor de ingang van het graf.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
Maria Magdalena en Maria van Josef zagen toe, waar Hij werd neergelegd.

< Марко 15 >