< Марко 15 >

1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
13 А они опет повикаше: Распни га.
Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.

< Марко 15 >