< Марко 14 >
1 Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
And two days after was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by craft, and put him to death.
2 Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
3 И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head.
4 А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
And there were some that were much displeased, [[and said]] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
5 Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly.
6 А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
7 Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always.
8 Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
9 Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
10 И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
11 А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
12 И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover?
13 И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him;
14 И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
15 И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us.
16 И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
17 И кад би увече, дође са дванаесторицом.
And when it was evening, he cometh with the twelve.
18 И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me, —one that is eating with me.
19 А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
20 А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
21 Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
22 И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
23 И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
24 И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered.”
28 Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
30 И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, to-day, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me.
31 А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
32 И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
33 И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
34 И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
35 И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
36 И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt.
37 И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
38 Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
And again he went away and prayed, saying the same words.
40 И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41 И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42 Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
43 И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders.
44 И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
45 И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
46 А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
And they laid hands on him and seized him.
47 А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the high-priest, and cut off his ear.
48 И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
49 А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [[thus it is]], that the Scriptures may be fulfilled.
50 И оставивши Га, ученици сви побегоше.
And all forsook him and fled.
51 И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
52 А он оставивши платно го побеже од њих.
And he left the linen cloth behind, and fled naked.
53 И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
54 И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the high-priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
55 А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
56 Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together.
57 И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
And some stood up and bore false witness against him, saying,
58 Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.
59 И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
And not even so did their testimony agree.
60 И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
And the high-priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
61 А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
But he was silent, and answered nothing. Again the high-priest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63 А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
64 Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
65 И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
66 И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
And as Peter was below in the court, there cometh one of the maid-servants of the high-priest;
67 И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
68 А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crew.
69 И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
70 А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71 А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.
And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.