< Марко 13 >
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
Yesu pakaweriti kankulawa Mnumba nkulu ya Mlungu, mfundwa yumu kamgambiriti, “Mfunda Guloli mabuwi aga na numba azi ntambu yaziwera za kulikangashira!”
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
Yesu kamgambira, “Hashi, guziwona numba azi ngulu? Kwahera ata libuwi limu halisigali panani pa limonga, kila shintu hashibomolwi.”
3 И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
Yesu pakaweriti kalivaga kulugongu lwa Mizeyituni kulolana na Numba nkulu ya Mlungu, su Peteru na Yakobu na Yohani na Andereya wamkosiya pambwega gweka yawu.
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
“Gutugambiri vitwatira avi havilawili ndii? Lilanguliru gaa halilanguziyi handa vitwatira avi vyapakwegera kulawira?”
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
Yesu kanja kuwagambira, “Mlikali weri muntu nakiza kukuzyangani.
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
Wantu wavuwa hawizi pawalitumiya litawu lyaneni, pawalishema, ‘Neni na Kristu!’ Womberi hawawapotuziyi wantu wavuwa.
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
Pampikinira ngondu na tetesutetesu zya ngondu, namuwera na lyoga. Vitwatira avi mpaka vilawiri, kumbiti upeleru weni wankali.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
Isi yimu hailikomi na isi imonga, ufalumi wumu haulikomi na ufalumi umonga, pahala pavuwa hapaweri na malendemeru na njala. Vitwatira avi gambira pakwanja kutama kwa kulera nonu.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
“Mwenga mlikali weri! Mana wantu hawawajegeni kumahakama, na kuwakomanga munumba ya Mlungu, Hawawajegi palongolu pa utuwa na wafalumi toziya munjimiriti neni, su mpati kuwagambira visoweru viwagila.
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
Mpaka huti shisoweru shiwagira shibwerwi kwa Maisi goseri.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
Nawomberi pawakubateni na kuwajega kumahakama, namlihola kwa galiya gamfira kutakula, shipindi shilii pashiyiza, mtakuli shoseri shakakupananeni, mana mwenga ndiri mwamfira kutakula, ira Rohu Mnanagala.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
Mlongu hakamgalambuki mlongu gwakuwi kalagwi na tati hakamgalambuki mwana gwakuwi na wana hawawatenduwi walera wawu na kuwalaga.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
Wantu woseri hawawakalalireni mwenga toziya ya litawu lyaneni. Kumbiti ulii yakahepelera mpaka upeleru ndo hakalopoziwi.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
“Pamwona ‘Likalaliru lihalibisiya’ ligoloka pahala pakuwi ndiri, muntu yakabetula kavimani mana yakuwi, panu wantu wawawera Yudeya watugili mumigongu.
15 И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
Muntu yakaweriti pampindi pashitwiku sha numba nakasuluka kwingira mnumba mwakuwi kutola shintu.
16 И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
Yakawera mlirambu nakawuya ukaya kutola lihabiti lyakuwi.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
Mmuluwi Mlungu vitwatira avi navilawira mashaka ga mbepu.
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
Mana kupeluwa kwa shipindi ashi hakongeleki nentu kweni lawiri kwanjira Mlungu pakanyawiti isi mpaka leru, hapeni ilawiri kayi.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
Handa Mtuwa mekapunguli ndiri mashaka aga kwahera muntu hakalopolwi. Kumbiti su kwajili ya wasyagulwa wakuwi, Mtuwa kapungula mashaka aga.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
“Su muntu pakawagambirani, ‘Guloli, Kristu kapanu!’ Ama ‘Ka palii!’ Namjimira.
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
Mana hawalawili ashina Kristu wa upayira na mambuyi wa upayira, hawatendi malangaliru na mauzauza, su kuwapotuziya wasyagulwa wa Mlungu handa payiwezikana.
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
Su mwenga mlikali weri. Neni nukugambirani vitwatira vyoseri pamberi vyenilawiri.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
“Mashaka aga, pagapera kala, mshenji hagutulwi luwindu na lyezi hapeni lilangali.
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
Ntondu hazituluki kulawa kumpindi na makakala ga kumpindi hagazitikiziyi.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
Panu hawamwoni Mwana gwa muntu pakiza mumawundi na likakala likulu pamuhera na ukwisa.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
Shakapanu hakawatumi wantumintumi wa kumpindi wawajojiniri wasyagulwa wakuwi kulawa wega zoseri zya musheshi za pasipanu, kulawa upeleru wa pasipanu mpaka upeleru wa mpindi.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
“Mleki mtera gwa mkuyu guwafundi. Mitambi ya mitera payanja kunama na kutomola mahamba, muvimani kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
Ntambu iraa ayi mwenga pamwona vitwatira avi vyankulawira, muvimani handa shipindi shapakwegera nentu.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
Nakaka nukugambirani, shiyiwuku ashi shankupita ndiri pamberi pa vitwatira vyoseri avi kulawira.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
Mpindi na isi hapeni zipiti, kumbiti visoweru vyangu su hapeni vipiti.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
“Kumbiti kwahera muntu yakavimana lishaka wala shipindi, ama ntumintumi gwa kumpindi, ama Mwana, ira Tati gweka yakuwi ndo mweni yakavimana.
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
Mloli weri na mshenjeri, mana muvimana ndiri shipindi hashi hashisoki ndii.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
Hayiweri handa muntu yakawuka ukaya kugenda mwanja pakawalekera wantumintumi wakuwi, kila yumu na lihengu lyakuwi. Shakapanu kamgambira mlolera mlyangu kaweri masu.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
Su mulikali masu, toziya muvimana ndiri mweni kaya hakawuyi ndii, pamonga pamii ama pashiru ama mandawira putiputi.
36 Да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
Handa pakiza lindimu nakawawona mgonja.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
Ganawagambirani mwenga, nuwagambira wantu woseri, ‘Mshenjeri!’”