< Марко 1 >

1 Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6 А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10 И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11 И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 И одмах Дух изведе Га у пустињу.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15 И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16 И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 И сав град беше се сабрао к вратима.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35 А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43 И запретивши му одмах истера га,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44 И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.

< Марко 1 >