< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Лука 1 >