< Лука 7 >

1 А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
3 А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
For I also am a man placed under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned himself about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
11 И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.
12 Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
13 И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
14 И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
15 И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
17 И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the surrounding region.
18 И јавише Јовану ученици његови за све ово.
And the disciples of John reported to him of all these things.
19 И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
And in that same hour he cured many of their infirmities and afflictions, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
22 И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
Then Jesus answering said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 И благо ономе који се не саблазни о мене.
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
24 А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
26 Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
31 А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34 Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!
35 И оправдаше премудрост сва деца њена.
But wisdom is justified by all her children.
36 Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to eat.
37 И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say it.
41 А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
44 И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
Therefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 А њој рече: Опраштају ти се греси.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
And they that were eating with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

< Лука 7 >