< Лука 24 >
1 А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 Али нађоше камен одваљен од гроба.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
4 И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
6 Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
7 Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 И опоменуше се речи Његових.
Und sie gedachten an seine Worte;
9 И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
10 А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
Es waren aber die Maria Magdalene [d. i. von Magdala] und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
11 И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
13 И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien [etwa zweieinhalb Wegstunden] von Jerusalem entfernt.
14 А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
15 И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, [O. verhandelten] daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 А очи им се држаху да Га не познаше.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. [O. so daß sie ihn nicht erkannten]
17 А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
18 А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt [O. sich als Fremdling aufhält] und nicht weiß, [W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht] was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
19 И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
20 Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
21 А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, [And. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu] seitdem dies geschehen ist.
22 А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
23 И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
24 И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
28 И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
29 И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; [O. lobpries und dankte] und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
31 Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. [O. er verschwand vor ihnen]
32 И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
33 И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
34 Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
35 И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
36 А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
37 А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
39 Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 И ово рекавши показа им руке и ноге.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe;
43 И узевши изједе пред њима.
und er nahm und aß vor ihnen.
44 И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses und den Propheten und Psalmen.
45 Тада им отвори ум да разумеју писмо.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
und in seinem Namen [Eig. auf Grund seines Namens] Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
48 А ви сте сведоци овоме.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
49 И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit [O. angezogen habt] Kraft aus der Höhe.
50 И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.