< Лука 2 >
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
5 Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
14 Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
“Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
23 (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
24 И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
28 И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
“Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
Sa wa wuza amu hennu manun vat.
32 Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
35 (А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
37 И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
43 И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
44 Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
47 И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
50 И они не разумеше речи што им рече.
Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.