< Лука 2 >

1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
For my eyes have seen thy salvation,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 (А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
50 И они не разумеше речи што им рече.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Лука 2 >