< Лука 15 >
1 И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 А Он им каза причу ову говорећи:
And he spoke to them this parable, saying:
4 Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 И рече: Један човек имаше два сина,
And he said: A certain man had two sons:
12 И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father’s house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.