< Лука 14 >
1 И догоди Му се да дође у суботу у кућу једног кнеза фарисејског да једе хлеб; и они мотраху на Њега.
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
2 И гле, беше пред Њим некакав човек на коме беше дебела болест.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
3 И одговарајући Исус рече законицима и фарисејима говорећи: Је ли слободно у суботу исцељивати?
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
4 А они оћутеше. И дохвативши га се исцели га и отпусти.
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
5 И одговарајући рече им: Који од вас не би свог магарца или вола да му падне у бунар одмах извадио у дан суботни?
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
6 И не могоше Му одговорити на то.
To this they could make no reply.
7 А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
8 Кад те ко позове на свадбу, не седај у зачеље, да не буде међу гостима ко старији од тебе;
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
9 И да не би дошао онај који је позвао тебе и њега, и рекао ти: Подај место овоме: и онда ћеш са стидом сести на ниже место.
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
10 Него кад те ко позове, дошавши седи на последње место, да ти каже кад дође онај који те позва: Пријатељу! Помакни се више; тада ће теби бити част пред онима који седе с тобом за трпезом.
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
11 Јер сваки који се подиже, понизиће се; а који се понижује, подигнуће се.
For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
12 А и ономе што их је позвао рече: Кад дајеш обед или вечеру, не зови пријатеље своје, ни браћу своју, ни рођаке своје, ни суседе богате, да не би и они тебе кад позвали и вратили ти;
Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
13 Него кад чиниш гозбу, зови сиромахе, кљасте, хроме, слепе;
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
14 И благо ће ти бити што ти они не могу вратити; него ће ти се вратити о васкрсењу праведних.
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
15 А кад чу то неки од оних што сеђаху с Њим за трпезом рече Му: Благо ономе који једе хлеба у царству Божијем!
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
16 А Он му рече: Један човек зготови велику вечеру, и позва многе;
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
17 И кад би време вечери, посла слугу свог да каже званима: Хајдете, јер је већ све готово.
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
18 И почеше се изговарати сви редом; први му рече: Купих њиву, и ваља ми ићи да је видим; молим те изговори ме.
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
19 И други рече: Купих пет јармова волова, и идем да их огледам; молим те, изговори ме.
"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
20 И трећи рече: Ожених се, и зато не могу доћи.
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
21 И дошавши слуга тај каза ово господару свом. Тада се расрди домаћин и рече слузи свом: Иди брзо на раскршћа и улице градске, и доведи амо сиромахе, и кљасте, и богаљасте, и слепе.
"So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
22 И рече слуга: Господару, учинио сам како си заповедио, и још места има.
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
23 И рече господар слузи: Изиђи на путеве и међу ограде, те натерај да дођу да ми се напуни кућа.
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
24 Јер вам кажем да ниједан од оних званих људи неће окусити моје вечере. Јер је много званих, али је мало изабраних.
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
25 Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
26 Ако ко дође к мени, а не мрзи на свог оца, и на матер, и на жену, и на децу, и на браћу, и на сестре и на саму душу своју, не може бити мој ученик.
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 И ко не носи крст свој и за мном не иде, не може бити мој ученик.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 И који од вас кад хоће да зида кулу не седне најпре и не прорачуна шта ће га стати, да види има ли да може довршити?
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
29 Да не би, кад постави темељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругати
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
30 Говорећи: Овај човек поче зидати, и не може да доврши.
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
31 Или који цар кад пође с војском да се побије с другим царем не седне најпре и не држи већу може ли с десет хиљада срести оног што иде на њега са двадесет хиљада?
Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 Ако ли не може, а он пошаље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
33 Тако дакле сваки од вас који се не одрече свега што има не може бити мој ученик.
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
34 Со је добра, али ако со обљутави, чим ће се осолити?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
35 Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"