< Лука 14 >
1 И догоди Му се да дође у суботу у кућу једног кнеза фарисејског да једе хлеб; и они мотраху на Њега.
And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 И гле, беше пред Њим некакав човек на коме беше дебела болест.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
3 И одговарајући Исус рече законицима и фарисејима говорећи: Је ли слободно у суботу исцељивати?
Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
4 А они оћутеше. И дохвативши га се исцели га и отпусти.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
5 И одговарајући рече им: Који од вас не би свог магарца или вола да му падне у бунар одмах извадио у дан суботни?
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
6 И не могоше Му одговорити на то.
But they could make no reply to this.
7 А гостима каза причу, кад опази како избираху зачеља, и рече им:
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
8 Кад те ко позове на свадбу, не седај у зачеље, да не буде међу гостима ко старији од тебе;
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
9 И да не би дошао онај који је позвао тебе и њега, и рекао ти: Подај место овоме: и онда ћеш са стидом сести на ниже место.
and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
10 Него кад те ко позове, дошавши седи на последње место, да ти каже кад дође онај који те позва: Пријатељу! Помакни се више; тада ће теби бити част пред онима који седе с тобом за трпезом.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11 Јер сваки који се подиже, понизиће се; а који се понижује, подигнуће се.
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
12 А и ономе што их је позвао рече: Кад дајеш обед или вечеру, не зови пријатеље своје, ни браћу своју, ни рођаке своје, ни суседе богате, да не би и они тебе кад позвали и вратили ти;
He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
13 Него кад чиниш гозбу, зови сиромахе, кљасте, хроме, слепе;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
14 И благо ће ти бити што ти они не могу вратити; него ће ти се вратити о васкрсењу праведних.
and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
15 А кад чу то неки од оних што сеђаху с Њим за трпезом рече Му: Благо ономе који једе хлеба у царству Божијем!
Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
16 А Он му рече: Један човек зготови велику вечеру, и позва многе;
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
17 И кад би време вечери, посла слугу свог да каже званима: Хајдете, јер је већ све готово.
And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
18 И почеше се изговарати сви редом; први му рече: Купих њиву, и ваља ми ићи да је видим; молим те изговори ме.
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
19 И други рече: Купих пет јармова волова, и идем да их огледам; молим те, изговори ме.
"Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
20 И трећи рече: Ожених се, и зато не могу доћи.
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 И дошавши слуга тај каза ово господару свом. Тада се расрди домаћин и рече слузи свом: Иди брзо на раскршћа и улице градске, и доведи амо сиромахе, и кљасте, и богаљасте, и слепе.
"That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
22 И рече слуга: Господару, учинио сам како си заповедио, и још места има.
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
23 И рече господар слузи: Изиђи на путеве и међу ограде, те натерај да дођу да ми се напуни кућа.
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Јер вам кажем да ниједан од оних званих људи неће окусити моје вечере. Јер је много званих, али је мало изабраних.
For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
25 Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
26 Ако ко дође к мени, а не мрзи на свог оца, и на матер, и на жену, и на децу, и на браћу, и на сестре и на саму душу своју, не може бити мој ученик.
"If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 И ко не носи крст свој и за мном не иде, не може бити мој ученик.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 И који од вас кад хоће да зида кулу не седне најпре и не прорачуна шта ће га стати, да види има ли да може довршити?
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
29 Да не би, кад постави темељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругати
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
30 Говорећи: Овај човек поче зидати, и не може да доврши.
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
31 Или који цар кад пође с војском да се побије с другим царем не седне најпре и не држи већу може ли с десет хиљада срести оног што иде на њега са двадесет хиљада?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Ако ли не може, а он пошаље посленике док је овај још далеко и моли да се помире.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
33 Тако дакле сваки од вас који се не одрече свега што има не може бити мој ученик.
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
34 Со је добра, али ако со обљутави, чим ће се осолити?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
35 Нити је потребна у земљу ни у гној; него је проспу напоље. Ко има уши да чује нека чује.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."