< Лука 12 >

1 Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другог, онда поче најпре говорити ученицима својим: Чувајте се квасца фарисејског, који је лицемерје.
当时有成千上万的人聚在一起,甚至出现踩踏现象。耶稣就先对门徒说:“虚伪就像是法利赛人的‘酵母’,你们要提防。
2 Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;
隐藏之事最终会显现,遮掩之事最终会暴露,为人所知。
3 Јер шта у мраку рекосте, чуће се на виделу; и шта на ухо шаптасте у клетима, проповедаће се на крововима.
你们在暗处说的话,必会被明处之人听见。你们在内室低语交谈的内容,必会在房顶处宣扬出去。
4 Али вам кажем, пријатељима својим: не бојте се од оних који убијају тело и потом не могу ништа више учинити.
我的朋友,告诉你们,一个人的身躯死掉了,不用害怕,因为人死后什么都做不了。
5 Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се Оног који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, Оног се бојте. (Geenna g1067)
让我来告诉你们应当怕谁,如果一个人在杀了人之后,还有力量将这些死人投入哥和拿,这样的人才最可怕。 (Geenna g1067)
6 Не продаје ли се пет врабаца за два динара? И ниједан од њих није заборављен пред Богом.
五只麻雀只能卖两个小钱,但上帝不会忘记任何一只麻雀。
7 А у вас је и коса на глави избројана. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.
你们的头发甚至都已被数的一清二楚。不要怕,你们可比很多麻雀贵重得多。
8 Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и Син човечији њега пред анђелима Божијим;
我告诉你们实话,凡是公开承认跟随我的人,人子在上帝的天使面前也会承认他。
9 А који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.
凡是拒绝我的人,在上帝的天使面前也会被拒绝。
10 И сваки који рече реч на Сина човечијег опростиће му се, а који хули на Светог Духа неће му се опростити.
说话得罪人子可以被赦免,但亵渎圣灵则不会得到赦免。
11 А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;
如果有人把你们拉到会堂,在官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样辩护自己或该说什么。
12 Јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
到了时候,圣灵就会把当说的话教导你们。”
13 Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
民众中有一个人问耶稣:“老师,请让我的兄弟和我分家产。”
14 А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
耶稣说:“我的朋友,谁指认我做你们分家产的法官?”于是他对众人说:
15 А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
“你们要小心,小心所有的贪念,因为一个人的生命并非由拥有的多少而决定。”
16 Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
然后他又对他们讲了一个故事,说:“从前有一个富翁,拥有一片肥沃的土地。
17 И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
他对自己说:‘我该怎么办呢?没有足够的地方存放粮食。’
18 И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
随后他决定了:‘我知道该做什么了,我要拆掉这些谷仓,建造更大的谷仓,就能存放我所有的粮食,还能放下我拥有的其他物品。
19 И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
然后我就可以对自己说:你所拥有的足够你享用很多年,所以活的轻松点,吃喝快乐,享受生活!’
20 А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
但上帝却对他说:‘你这愚蠢的人呐,你的生命今晚就会被夺走,你所存放的那些东西要给谁呢?’
21 Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
凡为自己积累财富、但在上帝面前并不富足的人,就会这样。”
22 А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要担心生命、担心吃什么或者穿什么。
23 Душа је претежнија од јела и тело од одела.
因为生命远比食物重要,身体远比衣服重要。
24 Погледајте гавране како не сеју ни жању, који немају подруме ни житнице, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?
看看乌鸦,它们不种粮也不收获,没有仓库或谷仓,上帝仍养活它们。你们比飞鸟贵重得多了。
25 А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
担心生命,难道能给自己的寿命延长一小时吗?
26 А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
如果连这么小的事都做不好,为什么还担心其他的事呢?
27 Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.
想想百合花和它们的生长方式,它们不工作也不纺布。但我告诉你们,即使是所罗门最荣耀之时的穿着,也比不上这花中的一朵呢。
28 А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
想想田野上的一切,今天生长,明天就被拿去扔进火里,烹煮食物。尽管如此,但上帝仍然用漂亮的花朵装饰田野,更何况你们呢?
29 И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
不用思量未来吃什么喝什么,完全不用担心。
30 Јер ово све ишту и незнабошци овог света; а Отац ваш зна да вама треба ово.
因为这只是世人所担心的事情。你们的天父知道你们需要这一切。
31 Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
你们只需寻找上帝之国,上帝就会将这一切赐予你们。
32 Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
你们这群绵羊啊,不要怕,因为你们的天父愿意把王国赐给你们。
33 Продајте шта имате и дајте милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, где се лупеж не прикучује нити мољац једе.
你们应该卖掉自己的所有,把钱拿去施舍穷人,给自己找一个永远不会破损的钱包,在天堂继续使用不尽的财宝,那里没有贼人靠近,也没有虫蛀。
34 Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
因为你最在意的事情会显示出你是谁。
35 Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
穿好衣服做好准备,点上灯,
36 И ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
像仆人等候自己的主人从婚筵回来一样,在主人回来敲门时,可以立刻给他开门。
37 Благо оним слугама које нађе господар кад дође, а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће, те ће им служити.
主人回来时,如果看见仆人还在清醒看家,这些仆人就有福了。我告诉你们实话,主人必然会穿上盛装,请他们吃饭,也必然会亲自招待他们。
38 И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
即使主人在午夜或天亮之前回来,看见他们保持警惕并做好准备,这些仆人就有福了!
39 Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
但要记住,如果主人知道窃贼什么时候来,他就会保持警惕,不会让他闯进屋里。
40 И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
你们也必须做好准备,因为人子会在你想不到的时候到来。”
41 А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
彼得问:“主啊,你说这故事,是只说给我们听还是说给所有人?”
42 А Господ рече: Ко је дакле тај верни и мудри пристав ког постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?
主说:“主人指派家中的一个人作为管家,负责管理家里的事务,然后按时分发粮食,这样的管家是不是值得信赖又聪明?
43 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
主人回来的时候,看见仆人能这样做,那仆人就有福了。
44 Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
告诉你们实话,主人会指派他管理主人的一切财产。
45 Ако ли каже слуга у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;
但如果那仆人对自己说:‘我的主人不会那么快回来’,然后动手打骂其他的仆人和使女,开始大吃大喝。
46 Доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расећи ће га, и део његов метнуће с невернима.
主人会在他想不到的日期和时间回来,严厉处罚他,将其视为完全不可信赖之人。
47 А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
仆人知道主人需要什么却不准备,不按照他的意思行事,必多受责打。
48 А који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.
但有的仆人虽然做了会遭受惩罚之事,但由于并不知情,所以责罚会轻一些。如果一个人给你很多,就会向你要求很多,如果一个人受你之托做了很多事,就会要求你做很多事。
49 Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
我来到这里,就是为了在大地上点起一把火,我非常希望它已经燃烧起来!
50 Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!
但我还有必须进行的痛苦的洗礼,所以感觉很痛苦,希望它能尽快结束。
51 Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
你们认为我来此是给人间带来和平吗?不是的,我告诉你们,我带来的是纷争。
52 Јер ће, одселе, пет у једној кући бити раздељени, устаће три на два, и два на три.
从今以后,如果一个家庭有五口人,他们会分成两派产生纷争,三个反对两个,或者两个反对三个。
53 Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.
他们将彼此对立:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54 А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
耶稣又对众人说:“你们看见西边有云彩升起,立刻就会说:‘要下大雨了’,事实果然如此。
55 И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
刮起南风,你们会说:‘天要热了’,真的就热了。
56 Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
伪君子啊!你们知道如何识别天地气象,为什么不知道分辨这个时代?
57 Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
你们为什么自己不能判断对错呢?
58 Јер кад идеш са својим супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.
你和对手一起去法院,在路上应当尽力与他解决问题,否则他可能把你拉到法官面前,法官把你交给差役,把你关在监牢。
59 Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.
告诉你吧,除非你还清最后一分钱,否则无法从监狱出来。”

< Лука 12 >