< Лука 1 >
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. (aiōn )
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. (aiōn )
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: (aiōn )
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.