< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli

< Лука 1 >