< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Teofilus yang budiman, Banyak orang sudah berusaha menulis dengan teratur mengenai peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita.
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Mereka menulis sesuai dengan yang diceritakan kepada kita oleh orang-orang yang melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu dari permulaan, dan kemudian menyiarkan kabarnya.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
Setelah saya dengan teliti menyelidiki semuanya itu dari permulaannya, saya menganggap baik untuk menulis sebuah laporan yang teratur untuk Tuan.
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
Ketika Herodes menjadi raja negeri Yudea, ada seorang imam bernama Zakharia. Ia termasuk golongan imam-imam Abia. Istrinya bernama Elisabet, juga keturunan imam.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah.
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti!
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan."
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
"Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua."
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi."
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya."
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
Ketika Elisabet sudah mengandung enam bulan, Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke Nazaret, sebuah kota di daerah Galilea.
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!"
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Maka malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, Maria, sebab engkau berkenan di hati Allah.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
Dan Ia akan memerintah sebagai raja atas keturunan Yakub selama-lamanya. Kerajaan-Nya tidak akan berakhir." (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
"Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?"
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
Ingat: Elisabet, sanak saudaramu itu sudah hamil enam bulan, walaupun ia sudah tua dan orang mengatakan bahwa ia mandul.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Sebab untuk Allah tidak ada yang mustahil."
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah,
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!"
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Karena Allah Yang Mahakuasa melakukan hal-hal besar padaku. Sucilah nama-Nya.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Dengan tangan-Nya yang perkasa Ia menceraiberaikan orang sombong, dan mengacaukan rencana mereka.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Raja-raja diturunkan-Nya dari takhta dan orang hina ditinggikan.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita.
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya." (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya,
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
"Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Zakharia meminta sebuah batu tulis lalu menulis, "Namanya Yohanes." Mereka semua heran.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Pada waktu itu juga Zakharia dapat berbicara lagi dan memuji Allah.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Zakharia, ayah dari anak itu, dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia menyampaikan pesan dari Tuhan. Ia berkata,
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
"Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka.
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
Ia memberi kita penyelamat yang perkasa, keturunan Daud, hamba-Nya.
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita.
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya.
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka.
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.

< Лука 1 >