< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< Лука 1 >