< Јован 9 >

1 И пролазећи виде човека слепог од рођења.
Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
2 И запиташе Га ученици Његови говорећи: Рави! Ко сагреши, или овај или родитељи његови, те се роди слеп?
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"
3 Исус одговори: Ни он сагреши ни родитељи његови, него да се јаве дела Божија на њему.
Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.
4 Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
5 Док сам на свету видело сам свету.
Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."
6 Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.
7 И рече: Иди умиј се у бањи силоамској (које значи послан). Отиде, дакле, и уми се, и дође гледајући.
Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
8 А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"
9 Једни говораху: Он је; а други: Налик је на њ. А он говораше: Ја сам.
Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."
10 Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
11 Он одговори и рече: Човек који се зове Исус начини као, и помаза очи моје, и рече ми: Иди у бању силоамску и умиј се. А кад отидох и умих се, прогледах.
Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."
12 Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
13 Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
14 А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.
15 Тада га опет питаху и фарисеји како прогледа. А он им рече: Као метну ми на очи, и умих се и видим.
Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."
16 Тада говораху неки од фарисеја: Није овај човек од Бога јер не светкује суботе. Други говораху: Како може човек грешан таква чудеса чинити? И поста распра међу њима.
Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.
17 Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."
18 Тада Јевреји не вероваше за њега да беше слеп и прогледа, док не дозваше родитеље оног што је прогледао,
Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.
19 И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"
20 А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.
21 А како сад види не знамо: или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега, нека сам каже за себе.
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."
22 Ово рекоше родитељи његови, јер се бојаху Јевреја; јер се Јевреји беху договорили да буде искључен из зборнице ко Га призна за Христа.
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
23 Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"
24 Тада, по други пут дозваше човека који је био слеп и рекоше му: Дај Богу славу; ми знамо да је човек овај грешан.
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."
25 А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
26 Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"
27 Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"
28 А они га укорише, и рекоше му: Ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
29 Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."
30 А човек одговори и рече им: То и јесте за чудо што ви не знате откуд је, а Он отвори очи моје.
Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.
31 А знамо да Бог не слуша грешника; него ако ко поштује Бога и вољу Његову твори, оног слуша.
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
32 Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу. (aiōn g165)
Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt. (aiōn g165)
33 Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
34 Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.
35 Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"
36 Он одговори и рече: Ко је, Господе, да Га верујем?
Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."
37 А Исус му рече: и видео си га, и који говори с тобом Га је.
Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."
38 А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.
39 И рече Исус: Ја дођох на суд на овај свет, да виде који не виде, и који виде да постану слепи.
Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."
40 И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"
41 Рече им Исус: Када бисте били слепи не бисте имали греха, а сад говорите да видите, тако ваш грех остаје.
Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."

< Јован 9 >