< Јован 8 >
1 А Исус отиде на гору Маслинску.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к Њему; и седавши учаше их.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 А књижевници и фарисеји доведоше к Њему жену ухваћену у прељуби, и поставивши је на среду
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Ово, пак, рекоше кушајући Га да би Га имали за шта окривити. А Исус саже се доле и писаше прстом по земљи (не гледајући на њих).
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 А кад Га једнако питаху, исправи се и рече им: Који је међу вама без греха нека најпре баци камен на њу.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 Па се опет саже доле и писаше по земљи.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 А кад они то чуше, и покарани будући од своје савести излажаху један за другим почевши од старешина до последњих; и оста Исус сам и жена стојећи на среди.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 А кад се Исус исправи, и не видевши ни једног до саму жену, рече јој: Жено! Где су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Исус им, пак, опет рече: Ја сам видело свету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видело живота.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Тада Му рекоше фарисеји: Ти сам за себе сведочиш: сведочанство твоје није истинито.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Исус одговори и рече им: Ако ја сведочим сам за себе истинито је сведочанство моје: јер знам откуда дођох и куда идем; а ви не знате откуда долазим и куда идем.
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Ви судите по телу, ја не судим никоме.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 И ако судим ја, суд је мој прав: јер нисам сам, него ја и Отац који ме посла.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 А и у закону вашем стоји написано да је сведочанство двојице људи истинито.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Ја сам који сведочим сам за себе, и сведочи за мене Отац који ме посла.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 Тада Му говораху: Где је отац твој? Исус одговори: Ни мене знате ни Оца мог; кад бисте знали мене, знали бисте и Оца мог.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Ове речи рече Исус код хазне Божије кад учаше у цркви; и нико Га не ухвати, јер још не беше дошао час Његов.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 А Исус им опет рече: Ја идем, и тражићете ме; и помрећете у свом греху; куд ја идем ви не можете доћи.
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Тада рекоше Јевреји: Да се неће сам убити, што говори: Куд ја идем ви не можете доћи?
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 И рече им: Ви сте од нижих, ја сам од виших; ви сте од овог света, ја нисам од овог света.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Тако вам казах да ћете помрети у гресима својим; јер ако не узверујете да сам ја, помрећете у гресима својим.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 Тада Му говораху: Ко си ти? И рече им Исус: Почетак, како вам и кажем.
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Много имам за вас говорити и судити; али Онај који ме посла истинит је, и ја оно говорим свету што чух од Њега.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Не разумеше, дакле, да им говораше за Оца.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 А Исус им рече: Кад подигнете Сина човечијег, онда ћете дознати да сам ја, и да ништа сам од себе не чиним; него како ме научи Отац мој онако говорим.
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 И Онај који ме посла са мном је. Не остави Отац мене самог; јер ја свагда чиним шта је Њему угодно.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Кад ово говораше, многи Га вероваше.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Тада Исус говораше оним Јеврејима који Му вероваше: Ако ви останете на мојој беседи, заиста ћете бити ученици моји,
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 И познаћете истину, и истина ће вас избавити.
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 Одговорише и рекоше Му: Ми смо семе Авраамово, и никоме нисмо робовали никад; како ти говориш да ћемо се избавити?
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Исус им одговори: Заиста, заиста вам кажем да је сваки који чини грех роб греху.
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 А роб не остаје у кући вавек, син остаје вавек. (aiōn )
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Знам да сте семе Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја беседа не може у вас да стане.
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Ја говорим шта видех од Оца свог; и ви тако чините шта видесте од оца свог.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 Одговорише и рекоше Му: Отац је наш Авраам. Исус им рече: Кад бисте ви били деца Авраамова, чинили бисте дела Авраамова.
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 А сад гледате мене да убијете, човека који вам истину казах коју чух од Бога: Тако Авраам није чинио.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 Ви чините дела оца свог. Тада Му рекоше: Ми нисмо рођени од курварства: једног Оца имамо, Бога.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 А Исус им рече: Кад би Бог био ваш Отац, љубили бисте мене; јер ја од Бога изиђох и дођох; јер не дођох сам од себе, него ме Он посла.
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Зашто не разумете говор мој? Јер не можете речи моје да слушате.
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Ваш је отац ђаво; и сласти оца свог хоћете да чините: он је крвник људски од почетка, и не стоји на истини; јер нема истине у њему; кад говори лаж, своје говори: јер је лажа и отац лажи.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 А мени не верујете, јер ја истину говорим.
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 Који ме од вас кори за грех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не верујете?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Ко је од Бога речи Божије слуша; зато ви не слушате, јер нисте од Бога.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Тада одговорише Јевреји и рекоше Му: Не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Исус одговори: У мени ђавола нема, него поштујем Оца свог; а ви мене срамотите.
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 А ја не тражим славе своје; има који тражи и суди.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Заиста, заиста вам кажем: ко одржи реч моју неће видети смрт довека. (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
52 Тада Му рекоше Јевреји: Сад видесмо да је ђаво у теби: Авраам умре и пророци, а ти говориш: Ко одржи реч моју неће окусити смрт довека. (aiōn )
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
53 Еда ли си ти већи од оца нашег Авраама, који умре? И пророци помреше: ко се ти сам градиш?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Исус одговори: Ако се ја сам славим, слава је моја ништа: Отац је мој који ме слави, за ког ви говорите да је ваш Бог.
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 И не познајете Га, а ја Га знам; и ако кажем да Га не знам бићу лажа као ви. Него Га знам, и реч Његову држим.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде, и обрадова се.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Тада Му рекоше Јевреји: Још ти нема педесет година, и Авраама ли си видео?
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 Тада узеше камење да баце на Њ; а Исус се сакри, и изађе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.