< Јован 7 >
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
4 Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel [die Gebäude] und lehrte.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von [d. h. hinsichtlich] der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus [W. von] mir selbst rede.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
Wer aus [W. von] sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; [O. Herrlichkeit] wer aber die Ehre [O. Herrlichkeit] dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
Deswegen gab Moses [O. ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.] euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz [Eig. einen ganzen Menschen] gesund gemacht habe am Sabbath?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes [Eig. das gerechte] Gericht.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
Ich kenne ihn, weil ich von ihm [Eig. von ihm her] bin, und er mich gesandt hat.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen [d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden] gehen und die Griechen lehren?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
53 И отидоше сваки својој кући.
Und ein jeder ging nach seinem Hause.