< Јован 5 >
1 А потом беше празник јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
2 У Јерусалиму, пак, код Овчијих врата има бања, која се зове јеврејски Витезда, и око ње пет покривених тремова,
A urshalima, mamu nan nana tukum itam mare gmei marani a tisa mani betasda inti yahudawa akiti ahirame in madanga manu cibi.
3 У којима лежаше мноштво болесника, слепих, хромих, сувих, који чекаху да се заљуја вода;
A ma dangame anatikoni wameme utozoni, arubo nan na gurgu nannu kasu ana tikoni wa nyarga abankurko gmei me.
4 Јер анђео Господњи силажаше у одређено време у бању и мућаше воду; и који најпре улажаше пошто се замути вода, оздрављаше, макар каква болест да је на њему.
5 А онде беше један човек који тридесет и осам година беше болестан.
Urunu marani ma wu tiwe akure taru in tini wititari unu koni.
6 Кад виде Исус овог где лежи, и разуме да је већ одавно болестан, рече му: Хоћеш ли да будеш здрав?
Sa Yeso ma iri me marari, marusi madadan kino innu konime, manno ma ikime unyara uhuma?”
7 Одговори Му болесни: Да, Господе; али немам човека да ме спусти у бању кад се замути вода; а док ја дођем други сиђе пре мене.
Unu konime makabirka me magu hu unaje, inzin desa madi benkum ba uganiya sa bukurko gmei me uganiya sa ahira u hana ahira a gmei me uye madi agizamni uribe me.
8 Рече му Исус: Устани, узми одар свој и ходи.
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
9 И одмах оздрави човек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан беше субота.
Abinime unu konime mahuma maziki upenge umeme mamiki tanu unu uwui asabar.
10 Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: Данас је субота и не ваља ти одра носити.
Barki anime ayahudawa wagun in de sa ahumame, kanime asabar ani daki yawuna uree uzeki upenge uwe meba.
11 А он им одговори: Који ме исцели он ми рече: Узми одар свој и ходи.
Manno makabirka we mi desa mahumanmi memani maguna inziki upenge umme in dusa.”
12 А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
13 А исцељени не знаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много беше на месту.
Me de sa a huma me daki marusi unu uhumam me ba, barki Yeso manu ceki ahira me barki anu wa ori gbem.
14 А потом га нађе Исус у цркви и рече му: Ето си здрав, више не греши, да ти не буде горе.
Yeso makuri ma iri me udenge ubiringara magumme, ira wahuma ceki uwuza umadini, barki kati iri mumbe sa iteki igino me unu zenze ikewwe.
15 А човек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцели.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
16 И зато гоњаху Јевреји Исуса, и гледаху да Га убију, јер чињаше то у суботу.
Barki anime ayahudawa watubu suzurka u Yeso agi mahumzuna anu uwui asabar.
17 А Исус им одговараше: Отац мој досле чини, и ја чиним.
Yeso makabirka magu acco-am mazin katuma ana me, mi me in zin nu wuza me.
18 И зато још више гледаху Јевреји да Га убију што не само квараше суботу него и Оцем својим називаше Бога и грађаше се једнак Богу.
Barki anime Ayahudawa watubu unyara unaa uge sa wadi hu Yeso barki uwuza ukatuma ihuwui wa asabar cas ba agi maguna acco ume mani Asere agi mainso nicce numeme rep nannu gomo asere.
19 А Исус одговарајући рече им: Заиста, заиста вам кажем: Син не може ништа чинити сам од себе него шта види да Отац чини; јер шта Он чини оно и Син чини онако;
Yeso makabirka we magu, “Aneani mabuka shi vana mada wuza katuma in sissi me ba barki vat imum be sa acco mazi nu wuza me, ine ini me vana me kane kani vana mazi nu wuza ma.
20 Јер Отац Сина љуби, и све Му показује што сам чини; и показаће Му већа дела од ових да се ви чудите.
Barki acco me mahem vaname makuri mabezime imumbe sa ma wuza, madi kuri mabezime bi wuza-wuza bige sa biteki bigino me, barki i kunna biyyau.
21 Јер као што Отац подиже мртве и оживљује, тако и Син које хоће оживљује.
Kasi acco me sama hirza mukizi makuri ma wuzi we ivai ni ani mani vana me madi wu de be sa tutto me iriba iai.
22 Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
23 Да сви поштују Сина као што Оца поштују. Ко не поштује Сина не поштује Оца који Га је послао.
Barki kodevi manonziko vaname, kasi acco me sadi nonziko vana me ba mazo me uni nonziko acco me ini.
24 Заиста, заиста вам кажем: Ко моју реч слуша и верује Ономе који је мене послао, има живот вечни, и не долази на суд, него је прешао из смрти у живот. (aiōnios )
Ine ini mabuka shi, vat desa madi kunna tizetum manya kadura nan desa matumam, mazin nu venke uzatu binani. Ada hunguko me tittoi ba barki mamu hangirka iwono, ma hana nan nu venke. (aiōnios )
25 Заиста, заиста вам кажем: Иде час и већ је настао, кад ће мртви чути глас Сина Божијег, и чувши оживети.
Mabuka shi uhaniya u'eze wamu aye sa andesa wawijo wadi kunna gmirang nivana asere anu kunna me a wa kem uvenke.
26 Јер као што Отац има живот у себи, тако даде и Сину да има живот у себи;
Kasi acco me sa me mani nitin nu venke animani ma wuna vaname macukuno nitin nu venke.
27 И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
Makuri manya me nikara nu inko utize barki me vana unuboo mani.
28 Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас Сина Божијег,
Kati ikunna sas tiye ti eze tige sa andesa warani amucau wadi kunna tize tumeme.
29 И изићи ће који су чинили добро у васкрсење живота, а који су чинили зло у васкрсење суда.
Wakuri wasuri desa wuza katuma karere wadi hiri andesa wawuza katuma kazenzen, wadi hiri u hira u weki utize.
30 Ја не могу ништа чинити сам од себе; како чујем онако судим, и суд је мој праведан; јер не тражим воље своје него вољу Оца који ме је послао.
Indake in wuzi ire imum ni iri sisii um, kasi rep imum be sa in kunna animani in wesi tize uwesi utize tume tire-retini barki azo imum iriba in iniinzini euza imum ide be sa tumam.
31 Ако ја сведочим за себе, сведочанство моје није истинито.
Inzin nubezi nicce num ubezi unicce num wacukuno irimum ini ba.
32 Има други који сведочи за мене; и знам да је истинито сведочанство што сведочи за мене.
Un tize ani nicce num marani sas mi in rusa tize me sa mazin anicce nume tire-retini.
33 Ви посласте к Јовану, и посведочи вам за истину;
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
34 А ја не примам сведочанства од човека, него ово говорим да се ви спасете.
Vatin anemi tize me sa ma tonnon azo ti nuboo tini tizi ba. Mi mabuka anime bati i kem ubura uni.
35 Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
Yahaya upitila uni sa uzin inu raa nan ma saa ya hem unu guna iwu aburu arom gbardang anyimo aku ganiya cingilin.
36 Али ја имам сведочанство веће од Јованова; јер послови које ми даде Отац да их свршим, ови послови које ја радим сведоче за мене да ме Отац посла.
Abanna me tize me sa in boo shi ti keki ti yahaya in nikara barki katuma sa acco manyam immari, kane karu ka sa in zin nu wuzame, kane karu ka di susom ama saa unu guna acco am mani matumam.
37 И Отац који ме посла сам сведочи за мене. Ни глас Његов кад чусте ни лице Његово видесте.
Acco me sa matumam me cangi mabuka tize anicce num, ite shi ni gmirang ni meme nyani irusi uzina umeme.
38 И реч Његову немате у себи да стоји; јер ви не верујете Ономе кога Он посла.
Tize timeme tacukono amuriba mushi me ba, barki ya nyare shi in kadura ka desa ma tumam.
39 Прегледајте писма, јер ви мислите да имате у њима живот вечни; и она сведоче за мене. (aiōnios )
Izi nu gungizino utize ta sere, shi ibassa anyimo ati ne tini idi kem uvenke uzatu umarsa, ani me tine tini ta sabi ta susom am saa. (aiōnios )
40 И нећете да дођете к мени да имате живот.
Vat anime ya nyare shi u aye ahira am ikem uvenke.
41 Ја не примам славе од људи.
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
42 Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
Ayimo ani me in rusa shi izo shi unu hem Asere a mu riba mushi me.
43 Ја дођох у име Оца свог и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.
Mi ma aye in niza nacoo om iyenne, shi be ya nyare mi a gusi uyye mani madi eh in niza ni cicce nume, me mani idi kabin me.
44 Како ви можете веровати кад примате славу један од другог, а славе која је од јединог Бога не тражите?
Idi wuzi aneni ihem kadura shi sa i uyinza acce ashi tina nu ugomo asere mani una tinanu cas ya gaa shi a nyara ume?
45 Не мислите да ћу вас тужити Оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.
Kati ibassa indi han in tize tishi me ahira acco unu hana in tize tishi me marani, me mani Musa. Unu me sa shi ibassan me.
46 Јер да сте веровали Мојсију тако бисте веровали и мени; јер он писа за мене.
A gusi ya hem in musa ida hem in mi barki abanga am ma nyentike ani.
47 А кад његовим писмима не верујете како ћете веровати мојим речима?
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”