< Јован 4 >
1 Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 А ваљало Му је проћи кроз Самарију.
And he must needs go through Samaria.
5 Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 А онде беше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сеђаше на извору; а беше око шестог сахата.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me to drink.
8 (Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
9 Рече Му жена Самарјанка; како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене, жене Самарјанке, да пијеш? Јер се Јевреји не мешају са Самарјанима.
Then says the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Одговори Исус и рече јој: Да ти знаш дар Божји, и ко је тај који ти говори: Дај ми да пијем, ти би искала у Њега и дао би ти воду живу.
Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
12 Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
14 А који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожеднети довека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вечни. (aiōn , aiōnios )
But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
16 Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
Jesus says to her, Go, call your husband, and come here.
17 Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
18 Јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.
For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
19 Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Рече јој Исус: Жено! Веруј ми да иде време кад се нећете молити Оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.
Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Али иде време, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити Оцу духом и истином, јер Отац хоће такве богомољце.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
24 Бог је Дух; и који Му се моле, духом и истином треба да се моле.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
The woman says to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
Jesus says to her, I that speak to you am he.
27 И тада дођоше ученици Његови, и чуђаху се где говораше са женом; али ниједан не рече: Шта хоћеш? Или шта говориш с њом?
And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
28 А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
29 Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
Then they went out of the city, and came to him.
31 А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
33 Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
Therefore says the disciples one to another, Has any man brought him something to eat?
34 А Он им рече: Јело је моје да извршим вољу Оног који ме је послао, и да свршим Његов посао.
Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Не кажете ли ви да су још четири месеца па ће жетва приспети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.
Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 И који жње прима плату, и сабира род за живот вечни, да се радују заједно и који сеје и који жње; (aiōnios )
And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
38 Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
39 И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
41 И много их више верова за Његову беседу.
And many more believed because of his own word;
42 А жени говораху: Сад не верујемо више за твоју беседу, јер сами чусмо и познасмо да је Овај заиста спас свету, Христос.
And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
43 А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
Now after two days he departed there, and went into Galilee.
44 Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
45 А кад дође у Галилеју, примише Га Галилејци који беху видели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Дође пак Исус опет у Кану галилејску, где претвори воду у вино. И беше неки царев човек чији син боловаше у Капернауму.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к Њему и мољаше Га да сиђе и да му исцели сина; јер беше на самрти.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
49 Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
Jesus says to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
51 И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
52 Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
54 Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.