< Јован 16 >
1 Ово вам казах да се не саблазните.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Изгониће вас из зборница; а доћи ће време кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 И ово ће чинити, јер не познаше Оца ни мене.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Него вам ово казах кад дође време да се опоменете овог да вам ја казах; а испрва не казах вам ово, јер бејах с вама.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем; јер ако ја не идем, утешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу Га к вама.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9 За грех, дакле, што не верују мене;
about sin, because they don’t believe in me;
10 А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 А за суд што је кнез овог света осуђен.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Још вам много имам казати; али сад не можете носити.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 А кад дође Он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити шта чује, и јавиће вам шта ће бити унапред.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 Он ће ме прославити, јер ће од мог узети, и јавиће вам:
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 Још мало, и нећете ме видети, и опет мало, па ћете ме видети: јер идем к Оцу.
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 А неки од ученика Његових рекоше међу собом: Шта је то што нам каже: Још мало, и нећете ме видети; и опет мало па ћете ме видети; и: Ја идем к оцу?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 А Исус разуме да хтеше да Га запитају, па им рече: Зато ли се запиткујете међу собом што рекох: Још мало и нећете ме видети, и опет мало па ћете ме видети?
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20 Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њен: али кад роди дете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човек на свет.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Тако и ви, дакле, имате сад жалост; али ћу вас опет видети, и радоваће се срце ваше, и вашу радост неће нико узети од вас;
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 И у онај дан нећете ме питати низашта. Заиста, заиста вам кажем да шта год узиштете у Оца у име моје, даће вам.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Досле не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Ово вам говорих у причама; али ће доћи време кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за Оца.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27 Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 Сад знамо да све знаш, и не треба Ти да Те ко пита. По томе верујемо да си од Бога изишао.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Исус им одговори: Зар сад верујете?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 Ево иде час, и већ је настао, да се разбегнете сваки на своју страну и мене самог оставите; али нисам сам, јер је Отац са мном.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Ово вам казах, да у мени мир имате. У свету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свет.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”