< Јован 15 >

1 Ја сам прави чокот, и Отац је мој виноградар;
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Сваку лозу на мени која не рађа рода одсећи ће је; и сваку која рађа род очистиће је да више рода роди.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе, ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Ја сам чокот а ви лозе; и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Ако останете у мени и речи моје у вама остану, шта год хоћете иштите, и биће вам.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Тим ће се Отац мој прославити, да род многи родите; и бићете моји ученици.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Као што Отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 Ако заповести моје уздржите остаћете у љубави мојој, као што ја одржах заповести Оца свог и остајем у љубави Његовој.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Ово вам казах, да радост моја у вама остане и радост ваша се испуни.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Ово је заповест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ви сте пријатељи моји ако творите шта вам ја заповедам.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 Више вас не називам слугама; јер слуга не зна шта ради господар његов; него вас назвах пријатељима; јер вам све казах што чух од Оца свог.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Ви мене не изабрасте, него ја вас изабрах, и поставих вас да ви идете и род родите; и да ваш род остане, да шта год заиштете у Оца у име моје да вам да.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
These things I command you, that ye love one another.
18 Ако свет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну пре вас.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Кад бисте били од света, онда би свет своје љубио; а како нисте од света, него вас ја од света избрах, зато мрзи на вас свет.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Опомињите се речи коју вам ја рекох: није слуга већи од господара свог. Ако мене изгнаше, и вас ће изгнати; ако моју реч одржаше, и вашу ће одржати.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају Оног који ме посла.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
He that hateth me hateth my Father also.
24 Да нисам био и дела творио међу њима којих нико други не твори, не би греха имали; а сад и видеше, и омрзнуше на мене и на Оца мог.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 А кад дође утешитељ, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине, који од Оца излази, Он ће сведочити за мене.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 А и ви ћете сведочити, јер сте од почетка са мном.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

< Јован 15 >