< Јован 10 >

1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 А који улази на врата јесте пастир овцама.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Ја и Отац једно смо.
I and the Father are one.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 И многи вероваше Га онде.
And many believed in him there.

< Јован 10 >