< Јован 1 >
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 Она беше у почетку у Бога.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13 Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24 И беху посланици од фарисеја,
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."