< Књига о Јову 8 >
1 Тада одговори Вилдад Сушанин и рече:
UBhilidadi umShuhi wasephendula wathi:
2 Докле ћеш тако говорити? И речи уста твојих докле ће бити као силан ветар?
“Koze kube nini ukhuluma izinto ezinjalo? Amazwi akho angumoya ophenquzayo.
3 Еда ли Бог криво суди? Или Свемогући изврће правду?
Kambe uNkulunkulu uyakuhlanekela ukulunga na? Kambe uSomandla uyakuhlanekela okuhle na?
4 Што су синови твоји згрешили Њему, зато их је дао безакоњу њиховом.
Lapho abantwabakho besona kuye, wabapha isijeziso sokona kwabo.
5 А ти да потражиш Бога и помолиш се Свемогућем,
Kanti nxa wena uzakhangela kuNkulunkulu uncenge kuSomandla,
6 Ако си чист и прав, заиста ће се пренути за те и честит ће учинити праведан стан твој;
nxa umsulwa ulungile, lamanje nje uzaphakama akusize akubuyisele esimeni sakho.
7 И почетак ће твој бити мален, а последак ће ти бити врло велик.
Lapho owaqalisa khona kuzakhanya sekukuncinyane, ngoba ngezinsuku ezizayo uzabe usuphumelela kakhulu.
8 Јер питај пређашњи нараштај, и настани да разабереш од отаца њихових;
Buza izizukulwane ezingaphambili udinge ukuthi okhokho babo bafundani,
9 Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
ngoba thina sizelwe izolo nje, kasazi lutho, lezinsuku zethu emhlabeni zilithunzi kuphela.
10 Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
Kambe kaziyikukulaya zikutshele na? Kaziyikuletha amazwi okuzwisisa na?
11 Ниче ли сита без влаге? Расте ли рогоз без воде?
Konje imihlanga ingakhula ibe mide ingekho exhaphozini na? Imizi ingaphila kungelamanzi na?
12 Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
Nxa leyonqodi isakhula ingakaqunywa imane ibune masinyane kulotshani.
13 Такве су стазе свих који заборављају Бога, и надање лицемерово пропада.
Sinjalo isiphetho sabo bonke abakhohlwa uNkulunkulu; litshabalala kanjalo ithemba lalowo ongakholwayo.
14 Његово се надање подлама и уздање је његово кућа паукова;
Lokho akuthembayo kufohlozeka lula; lokho eyeme kukho yibulembu besayobe.
15 Наслони се на кућу своју, али она не стоји тврдо; ухвати се за њу, али се она не може одржати.
Uyeyama kulobubulembu bakhe, kodwa bubhidlike; uyabambelela kubo, kodwa bukhithike.
16 Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
Unjengesihlahla esithelelwa kakhulu sikhula elangeni, esisabalalisa ingatsha zaso esivandeni;
17 Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
sinxibanise impande zaso enqunjini yamatshe, sizama ukuzuza ukugxila kuhle ematsheni.
18 Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
Kodwa singasitshulwa kuleyondawo, leyondawo isisilandula ithi, ‘Angikaze ngikubone.’
19 Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
Ngeqiniso impilo yaso iyabuna, ezinye izihlahla zibe zilokhu zikhula emhlabathini lowo.
20 Гле, Бог не одбацује доброг, али не прихвата за руку зликовца.
Ngeqiniso uNkulunkulu kamlahli umuntu ongelasici futhi kaqinisi izandla zezigangi.
21 Још ће напунити уста твоја смеха и усне твоје попевања.
Usazogcwalisa umlomo wakho ngohleko lezindebe zakho ngokumemeza ngentokozo.
22 Ненавидници твоји обући ће се у срамоту, и шатора безбожничког неће бити.
Izitha zakho zizakwembathiswa ngehlazo, lamathente ababi azatshabalala.”