< Књига о Јову 7 >

1 Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< Књига о Јову 7 >